Союз переводчиков России Санкт-Петербургское отделение |
Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||||||
|
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||||||
|
К итогам Девятого конкурса «Sensum de Sensu» На календаре – декабрь 2009 года, завершается подготовка к Десятому Санкт-Петербургскому конкурсу молодых переводчиков Sensum de Sensu. Прошло достаточно времени, чтобы проанализировать подготовку и проведение предыдущего, Девятого конкурса, сделать выводы, как организаторам конкурса, так и конкурсантам. Состоялся Девятый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате прошла церемония оглашения результатов конкурса во всех его языковых разделах и номинациях, в прессе и в Интернете опубликованы отчеты о событии, в города России разосланы дипломы призеров и участников конкурса. Как и планировалось, опубликованы протоколы конкурсных комиссий во всех языковых разделах конкурса - английском, французском, немецком, испанском, польском, финском и русском – с указанием номеров, под которыми работы участвовали в конкурсе. Имена победителей и призеров, чьи работы отмечены в протоколах, оглашены на церемонии в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате 20 апреля 2009 года. Теперь можно проанализировать некоторые итоги конкурса как всероссийского события, затрагивающего сферу культуры и, одновременно, имеющего прямое отношение к экономике, к высшему профессиональному образованию. Прежде всего, Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu стал действительно всероссийским. Конкурсанты прислали свои работы и с Сахалина, и из Калининграда. Самое активное участие в конкурсе традиционно принимают воронежцы: из Воронежа и Воронежской области присланы 52 работы. Большинство работ выполнено студентами и выпускниками двух вузов – Воронежского государственного университета и Воронежской государственной лесотехнической академии. В таком устойчивом внимании к профессиональному переводческому конкурсу случайности нет. Оргкомитет конкурса связывает популярность конкурса в регионе с тем, что Воронежское региональное отделение Союза переводчиков России возглавляет Вячеслав Борисович Кашкин, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Из Санкт-Петербурга и Ленинградской области на конкурс поступили 33 работы, из Липецка и Липецкой области – 18 работ, из Республики Карелия и Петрозаводска – 18 работ. Далее следуют Томск и Томская область – 8 работ, Курск и Курская область - 7 работ, Саратов – 5 работ, нижний Новгород – 4 работы и т.д. А всего работы пришли из 79 российских и зарубежных городов. Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu пользуется все большей известностью и за рубежом. В 2009 году работы прислали переводчики из Эстонии, Белоруссии, Франции, Украины. Конкурсная комиссия отметила дипломами 30 работ, и это успех их авторов. К сожалению, несколько работ были отправлены почтой значительно позже срока, указанного в Положении о конкурсе, и уже не могли успеть к работе конкурсной комиссии. Это работы Вадима Кушнарёва и Натальи Янковской из Оршы (Белоруссия), Юлии Марыгиной (Воронежская область), Ильи Баёва (Свердловская область), Валерии Саймовой (Красноярск). Теперь несколько замечаний о концепции конкурса, о его целях, о том, насколько конкурсные работы удовлетворяют организаторов, о состоянии переводческого дела в России, о качестве подготовки переводчиков и о тенденциях, которые можно видеть на протяжении последних лет. «Целями и задачами конкурса является привлечение внимания студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к вопросам практического перевода, поощрение и поддержка молодежи, избирающей перевод как область своей профессиональной деятельности.» (Из Положения о конкурсе). И сами задания, и подход членов конкурсной комиссии к работам предполагают выполнение переводов на профессиональном уровне. Конкурсанты проверяются и проверяют себя, без каких-либо скидок на молодость, прежде всего, как специалисты в области перевода, но не только. При выполнении конкурсного задания проверяется, какой ты работник, ибо мало – знать, важно – уметь. Несколько конкурсантов проявили такую поспешность и невнимательность, что вместо формулы изобретения (а такое задание было во всех языковых разделах конкурса, кроме польского) перевели его аннотацию, а то и полностью все описание. Какую оплату надеется получить переводчик за свой труд, если он перевел другой текст, или если он вместо одной заданной страницы перевел двадцать страниц? Другой пример деловой характеристики переводчика. В Положении о конкурсе разъясняется, что в интересах объективности оценок конкурсные работы идут под номерами, в заявке на участие прямо указано: «На конкурсной работе фамилия не указывается». Тем не менее, ежегодно приходит несколько работ, подпись на которых сопровождается фамилией и инициалами автора. А вызывает ли уважение конкурсной комиссии небрежно оформленная работа, без полей, без заголовка, не говоря уже о грамматических ошибках и опечатках? Все это – характеристика переводчика как работника, и цена такого работника на рынке труда невелика. Невысока и его оценка в конкурсе. Приходится обратить внимание на совсем уж позорное явление – попытку обмана и плагиат. Так, английский раздел конкурса включал перевод стихотворений двух «юбиляров». В 2008 году исполнилось 390 лет со дня рождения и 350 лет со дня смерти английского поэта Ричарда Лавлейса (1618-1658), а 19 января 2009 года - 200 лет со дня рождения американского писателя, поэта Эдгара По (1809 - 1849). На конкурс поступило несколько полностью идентичных «переводов» стихотворения Лавлейса, которые начинаются строкой «Ты на мою жестокость не греши …». Другим больше понравился перевод, начинающийся строкой «Не говори, что я жесток …», и они выдали его за свой, прислав в качестве конкурсной работы. Нужно ли объяснять, что эти и подобные им работы – результат примитивного заимствования из Интернета, и такие «фокусы» через петербургскую конкурсную комиссию не проходят. Оргкомитет просит «авторов» подобного «творчества» не беспокоиться по поводу участия в предстоящих конкурсах Sensum de Sensu. Организаторами конкурса движет понимание того, что переводческой отрасли России остро не хватает квалифицированных переводчиков. Это относится и к переводам художественной литературы, поэзии, драматургии, кинофильмов, и к переводам специальных текстов. Особо остро стоят проблемы, связанные с отбором, переводом, редактированием, изданием произведений для детей. Комплексу этих проблем был посвящен, в частности, «круглый стол» 2 апреля 2009 года «Детская литература в переводах», организованный Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков России. Участники дискуссии пришли к грустным и, увы, банальным выводам: воспитание детей, российские традиционные ценности, языковая культура, культура оформления детских книг сдают позиции под давлением рыночного подхода, когда свои условия диктует прибыльность издательского проекта. «Задания конкурса в номинациях «Перевод специального текста» предполагают знакомство конкурсанта с нормативными документами, правилами, стандартами, ведомственными инструкциями, которые действуют в России и регулируют языковую конструкцию документа.» (Из Положения о конкурсе). Специальным текстам в конкурсе уделяется особое внимание. По экспертным оценкам, перевод специальных текстов в общем объеме переводов в России составляет не менее 80%. Это переводы в интересах промышленности, транспорта, финансовой системы, это переводы стандартов и патентов, это переводы текстовой конструкторской документации и чертежей и многого, многого другого. Общим для специальных текстов является подчиненность их лексики, стилистики, оформления неким регламентам - государственным нормам, ведомственным инструкциям и т.п. Профессиональный переводчик знает такие специальные требования к тексту и следует им. В противном случае перевод является любительским и не должен оплачиваться. Организаторы конкурса ждут, что конкурсанты пришлют именно профессиональные переводы. Для этой цели конкурсные задания в 2009 году сопровождены указанием: «При переводе текста на русский язык целесообразно ознакомиться с указаниями Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам (Роспатент) и руководствоваться ими: «Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на выдачу патента на изобретение, утвержденные приказом Роспатента от 06 июня 2003 г. N 82 (регистрационный номер Минюста России N 4852 от 30 июня 2003 г.)». Казалось бы, конкурсанты могли использовать рекомендацию, как для повышения своей квалификации, так и в стремлении к победе в конкурсе. К сожалению, многие участники конкурса игнорировали рекомендацию. Как результат, их переводы не смогли пройти даже предварительный просмотр и отбор. Члены оргкомитета и конкурсной комиссии, обсуждали это явление и не пришли к однозначному выводу о его причинах и мотивации. Вероятно, здесь и самонадеянность, и отношение к конкурсной работе как к очередной курсовой, и непонимание себя в роли переводчика, а возможно и азарт игрока «авось пройдет». Нет, дамы и господа, не пройдет… Наибольшее количество конкурсных работ – это переводы художественных произведений, поэзии. Не был исключением и конкурс 2009 года. Организаторы конкурса приветствуют традиционный для отечественной культуры интерес молодых людей к поэзии, к поэтическому переводу. Но слишком высока доля поэтических переводов, единственное достоинство которых – увлеченность авторов. Казалось бы, увлечение ведет к изучению, но в основе многих работ – лишь искренняя вера в свой поэтический талант. В переводе, как и в любом творчестве, первостепенно важно общение с коллегами, обсуждение работ, обмен мнениями, профессиональная доброжелательная критика. Поэтому одна из традиций поэтического творчества и поэтического перевода – авторское исполнение произведений, как в профессиональной, так и в широкой аудитории. В самом центра Санкт-Петербурга, в актовом зале Российской национальной библиотеки действует цикл литературных вечеров под общим названием «Автограф». Автор проекта и руководитель цикла – поэт и переводчик Илья Фоняков. На вечере 15 апреля 2009 года, читали свои переводы, рассказывали о творческом процессе признанные мастера - Илья Фоняков, Михаил Яснов, Вероника Капустина, Анатолий Нехай. В зале – преданные слушатели, любители поэзии, но среди них – лишь два-три представителя молодежи. Как же можно переводить поэзию, не общаясь с признанными мастерами поэтического перевода?! «Каждый преподаватель кафедры перевода должен переводить сам, причем на деньги». (Мария Валерьевна Вербицкая, профессор, доктор филологических наук, зав. кафедрой лексикографии и теории перевода Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова, ответственный секретарь правления СПР). Если говорить о неявной цели конкурса Sensum de Sensu, она состоит в том, чтобы показать ориентировочный уровень планки профессионального перевода. Показывать этот уровень профессионального перевода важно и переводчикам, и заказчикам переводов (чтобы они не платили настоящие деньги за ненастоящий перевод или обыкновенный брак), и профессорско-преподавательскому составу университетов (чтобы они видели, как далека подготовка их выпускников от требований переводческой отрасли к профессии переводчика). И если до настоящего времени даже в Санкт-Петербурге, Москве, Воронеже, Ставрополе, Кисловодске, других центрах с традиционно сильными школами перевода приходится обсуждать содержание переводческой профессии, такое обсуждение тем более важно для регионов России. Особая цель конкурса – обнаружить в молодых людях очевидные способности, одаренность, ибо перевод, как и всякое творчество, «ищет таланты». Ежегодно в этой грани конкурса отражаются молодые люди, безусловно, способные. В конкурсе 2009 года их немного, но не может быть случайностью, например, два призовых места Анны Александровны Петрушиной, молодого преподавателя Саратовского государственного университета им.Н.Г.Чернышевского: один диплом – за перевод с немецкого раннего произведения Фридриха Шиллера, другой диплом - за перевод с английского формулы изобретения, относящегося к устройству ювелирного кольца. Первое место в конкурсе за перевод произведения Ф. Шиллера присуждено работе Сергея Александровича Жилюка, студента факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета. Что не менее важно, его работа удостоилась лестных характеристик председателя конкурсной комиссии в немецком разделе конкурса Ирины Сергеевны Алексеевой, директора Высшей школы перевода в Российском государственном педагогическом университете им.А.И.Герцена. В 2009 году задание в разделе конкурса «Русский язык» претерпело принципиальное изменение: из конкурсного задания был исключен перевод с русского языка на иностранный. Такое решение было обосновано председателем конкурсной комиссии в английском разделе конкурса - Тамара Анатольевна Казакова, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета, член правления Союза переводчиков России и заместитель председателя научно-методического совета СПР высказала общее мнение конкурсной комиссии: качество художественного перевода на иностранные языки таково, что трудно выделить какую-то работу из-за их общего невысокого уровня. Поэтому впервые конкурсантам предлагалось написать на русском языке эссе на тему «Профессиональный перевод в России XXI века». К сожалению, первый опыт такого конкурса оказался неудачным. На конкурс пришло всего пять работ. Мнение всех сопредседателей конкурсной комиссии было единым: никто из конкурсантов не представил работу именно в форме эссе как особом литературном жанре, заданная тема в работах не раскрыта, не высказан личный взгляд на проблему, не продемонстрировано свободное и творческое владение родным языком, допускаются речевые и грамматические погрешности. По прошествии девяти лет, в течение которых проводится Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, можно судить о тенденциях в переводческой отрасли России. При этом понятно, что участники конкурса не являются строго репрезентативной выборкой, речь может идти лишь о тенденциях. Объем переводов в России постоянно растет, следуя за общим развитием страны и общества. Общее количество выпускников университетских кафедр перевода тоже растет, однако, подготовка квалифицированных кадров переводчиков не поспевает за ростом потребности в них. Качество конкурсных работ из года в год снижается. Содержание переводческой профессии, структура знаний, умений, профессиональных навыков, необходимых профессиональному переводчику, изменяется и увеличивается быстрее, чем совершенствуются программы, материальная база кафедр перевода и профессиональная подготовка преподавателей таких кафедр. Стоимость «основных фондов», расходных материалов, лицензированного программного обеспечения, регламентного обслуживания, всего того, что должно быть на современной кафедре перевода – все эти расходы сравнимы с расходами на содержание кафедры авиационных двигателей авиационного института. Если филологический факультет не располагает такими средствами, возникает естественный вопрос: почему вуз претендует на лицензирование специальности и аккредитацию при Министерстве науки и образования с правом выдачи диплома государственного образца и, главное, почему Министерством выдаются соответствующие документы о лицензировании и аккредитации кафедр, не готовых к выпуску настоящих специалистов? Фактически такие действия Министерства ведут к обманутым надеждам студентов и их родителей, к снижению общего качества отечественных переводов, к непроизводительным издержкам в экономике. Организаторы Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu намерены сохранить конкурс как проект, доказавший свою успешность и востребованность не только в России, но и за рубежом. Вместе с расширением масштабов конкурса, появлением новых номинаций, увеличением количества участников увеличиваются и трудности, стоящие перед организаторами. С 2001 года, когда конкурс был основан и состоялся впервые, он проводится исключительно силами общественности, без оплаты, на чистом энтузиазме. Естественно, главную роль в проведении конкурса играют действительные члены Союза переводчиков России, входящие в состав оргкомитета и конкурсной комиссии, а также ассоциированные члены СПР в Санкт-Петербурге. Наибольшую помощь в организации и проведении конкурсов оказывают Переводческая компания ЭГО Транслейтинг, Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата, факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, Невский институт языка и культуры и лично заведующая кафедрой Дина Гибадулловна Ищук. Конкурс проходит при поддержке Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург), Культурно-просветительского общества «Полония» (Санкт-Петербург), Института Культурных Программ (Санкт-Петербург), Немецкого культурного центр им. Гёте в Санкт-Петербурге. О конкурсе, о его итогах информирует пресса, материалы публикуются на сайтах в Интернете. Все это свидетельствует об общественной поддержке конкурса. Показательно, что оргкомитет ни разу не встретил отказа помочь проведению конкурса. Это относится и к переводчикам, ученым, преподавателям вузов, и к организациям. В ответ на обращения к губернаторам информация о конкурсе публиковалась в средствах массовой информации регионов России. На этом фоне общей поддержки остается загадочным полное отсутствие интереса к конкурсу со стороны официальных лиц и органов управления Санкт-Петербурга. В ближайшие дни декабря 2009 года предполагается объявить юбилейный Десятый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, который пройдет в 2010 году. Организаторы конкурса желают его участникам успехов в освоении трудной, но интересной профессии переводчика, успешного участия в предстоящем творческом соревновании, где среди честных борцов нет и не может быть проигравших. Председатель оргкомитета Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu, член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР канд.техн.наук П.Брук
|
Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше) Открытые научные заседания Государственный Литературный Музей
Премия им. Жуковского-2010 |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>