Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
Translators Union of Russia
Saint Petersburg Branch

Призма
Литературный журнал
№1

Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere (Hieronimus)

Призма

Содержание

К читателям

От редакции

Великие переводы

Новые КНИГИ

ВСТРЕЧА С ПЕРЕВОДЧИКОМ

Памятные даты

ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ

ХРОНИКА ТЕКУЩИХ СОБЫТИЙ

РАССКАЗ НОМЕРА

СТИХОТВОРЕНИЯ НОМЕРА


ВстречА с переводчикОм:

Майя Квятковская. На языке души. Избранные переводы лирики (XVI, XVII, XIX, XX века).—
СПб.: Изд-во Знак, 2003.— 240 с.

Майя Квятковскаяпоэт-переводчик, член Союза писателей Санкт-Петер­бурга. Поэтическим переводом занимается с 1963 г. Основные переводы выполнены с французского, испанского и португальского языков. Переводила стихи Расина, Теофиля де Вио, Бодлера, Верлена, Гонгоры, Кеведо, Лопе де Веги, Камоэнса, Эдгара По и других поэтов. Ее переводы вошли во многие поэтические антологии, изданные за последние десятилетия.

В книге "На языке души" переводы Майи Квятковской впервые собраны под одной обложкой. Эти стихи, принадлежащие к разным эпохам и странам, собранные вместе, образуют некое лирико-философское единство, в котором отразились эстетические пристрастия переводчика.

Наибольшее место в сборнике занимают переводы поэтов Франции, немало также переводов поэтов Бельгии, Англии, США, Испании, Португалии, Кубы, Никарагуа и Мексики — целый поэтический мир! 

Приводим два стихотворения из этого сборника: первое и завершающее.

 

Пьер Матьё (Франция, XVIXVII в.)

 

КАТРЕНЫ О ЖИЗНИ И СМЕРТИ

 

Равняет Парка всех, когда приходит срок.
Велик ты или мал, для смерти нет различья.
Судьба дает нам в долг богатство и величье,
А мы, с чем в мир пришли, с тем выйдем за порог.

 

Кто сверху, кто внизу - в одной плывем мы барке,
В уюте, в тесноте, в веселье иль в тоске,
Мы вместе странствуем, спускаясь по реке,
 всем один почет в порту окажут Парки.

 

Для смерти рождены, умрем для жизни, верьте;
Но, чтобы вечно жить, велит закон святой
Смерть пуще возлюбить, чем жизнь с ее тщетой,
Зане — одна лишь смерть избавит нас от смерти.

 

Сей мир — морская ширь, сия земля — галера,
Галерник — человек, в руках судьбы —- штурвал,
Надсмотрщик — тяжкий труд, могила  — наш причал;
Пока ты в плаванье, бед не иссякнет мера…

 

 

Энрике Гонсалес Мартинес (Мексика, ХХ в.)

 

МОЯ ПЕЧАЛЬ

Моя печаль похожа на цветник:
Пусть холода, и засуха, и грозы, —
Но чахлые бутоны в трудный миг,
Наполнясь соком, порождают розы.
Моя печаль похожа на цветник.

Мой кроткий сумрак — тишины тайник.
Вспоил я жизнь слезами по утратам.
Но горести, к которым я привык,
Покой мой напитали ароматом.
Моя печаль похожа на цветник.

Любовь моя, ты знаешь мой язык:
В ответ на боль — росток пришел в движенье,
В ответ на зло — еще бутон возник.
Мой символ — непрерывное цветенье.
Моя печаль похожа на цветник.

 

Основные публикации М. Квятковской :Луис де Камоэнс, Лирика (М., "Художественная литература", 1980); Французский средневековый фарс (М., "Искусство", 1981); Из испанской поззии XVI века (Л., "Художественная литература", 1983); Жан Расин. Сочинения в 2-х томах (М., "Искусство", 1984); Поэзия испан­ского Возрождения (М., "Художест­венная литература", 1990); Лопе де Вега, "Доротея" (М., "Наука", 1993); Строфы века-2 (Сост. Е Витковский, М.,"Полифакт", 1998); Семь веков французской поэзии (Сост. Е.Витковский, "Евразия", СПб., 1999); Поль Верлен. Избранное (М., “Терра", 1999); Шарль Бодлер в 2-х томах, стихи и проза (Харьков, "Фолио", 2001).

На главную страницу сайта

Наверх
 
На главную страницу сайта
Адрес:
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Редактор сайта Ю.В.Тиссен
Веб-мастер и соредактор В.Е.Ашкинази
Дизайн Ashvital

© СПР, СПб отделение, 2000 - 2004