Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
Translators Union of Russia
Saint Petersburg Branch

Призма
Литературный журнал
№1

Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere (Hieronimus)

Призма

Содержание

К читателям

От редакции

Великие переводы

Новые КНИГИ

ВСТРЕЧА С ПЕРЕВОДЧИКОМ

Памятные даты

ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ

ХРОНИКА ТЕКУЩИХ СОБЫТИЙ

РАССКАЗ НОМЕРА

СТИХОТВОРЕНИЯ НОМЕРА


ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ:

 

Артюр Рембо «Предчувствие»

 

Артюр Рембо (1854–1891) — один из ранних представителей символизма. Посвятил Парижской коммуне полные революционного пафоса стихи «Париж заселяется вновь», «Руки Жанны Мари». В 1871 г. в его поэзии резко усилились трагические ноты. Из стихотворений этой поры наиболее значительное — «Пьяный корабль» — развернутая метафора поэта — корабля, оставшегося без команды и уносимого штормом в неведомые края. В 1872 г. Рембо напечатал стихотворение «Гласные» — своего рода поэтический манифест символистов. Год спустя он закончил книгу размышлений и в стихах и прозе «Сквозь ад», в которой отказался от символистских поисков. Оставив литературу, он отправился в путешествие по Европе и Востоку. Брался за любую работу. Тяжелая болезнь привела его в марсельский госпиталь, где он и умер в возрасте 37 лет.

Раннее стихотворение Артюра Рембо «Sensation» (1870) неоднократно переводилось на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем — целым рядом выдающихся переводчиков. Сравнение этих переводов дает возможность проследить трансформацию восприятия этого стихотворения в течение прошедшего века, а также некоторые изменения, происходившие в это время в нашем языке.

 

Arthur Rimbaud

 

SENSATION

Par les soirs bleus d'été  j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler 1'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds,
Je laisserai Ic vent baigner ma tête nue !

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais 1 'amour infini me montera dans l'âme :
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.

1870

 

ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

Перевод Иннокентия Анненского (1904)         

 

ОЩУЩЕНИЕ

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —

И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.

Перевод Бенедикта Лившица (1934)

 

ОЩУЩЕНИЕ

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,

Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Перевод Вильгельма Левика (1967)

 

Предчувствие

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Перевод Михаила Кудинова (1982)

 

 

Рембо.
Фрагмент картины Фантен-Латура (1872)

На главную страницу сайта

Наверх
 
На главную страницу сайта
Адрес:
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Редактор сайта Ю.В.Тиссен
Веб-мастер и соредактор В.Е.Ашкинази
Дизайн Ashvital

© СПР, СПб отделение, 2000 - 2004