Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
Translators Union of Russia
Saint Petersburg Branch
 
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

English

Новости
О Союзе
Ассоциированные члены
Переводчики
Секции
Конкурс перевода
Семинары
Мастерская
Публикации
- Журнал "Призма"
Проекты
Партнеры
Tutti Frutti
Полезные ссылки



«VII Федоровские чтения»

20-22 октября 2005 г.

Место проведения конференции – Университетская набережная, дом 11. Филологический факультет СПбГУ

ОРГКОМИТЕТ КОНФЕРЕНЦИИ

Декан филологического факультета,
профессор                                                                    С. И. Богданов

Зав. кафедрой английской филологии
и перевода, научный руководитель СПЦП
им. А. В. Федорова, профессор                                 В. И. Шадрин

Профессор кафедры английской
филологии и перевода                                               И. В. Недялков

Директор СПЦП им. А. В. Федорова,
кандидат филологических наук                                 Е. К. Вьюнова

     Оргкомитет конференции благодарит Союз переводчиков России за помощь в организации конференции и участие в ее работе.

Регламент работы

Доклад на пленарном заседании                       20 мин.

Доклад на секционных заседаниях                    15 мин.

P.S. В программе возможны небольшие изменения.

ЧЕТВЕРГ, 20 ОКТЯБРЯ

10.00 – 11.00   Регистрация - Кафедра английской филологии и перевода (ауд. 187)

11.30 – 14.00   Пленарное заседание - Актовый зал (ауд. 191)

Богданов С. И. Приветственное слово декана Филологического факультета.

Гуревич Л. О. (Председатель Союза переводчиков России, Москва). Национальная концепция подготовки переводческих кадров.

Полубиченко Л. В., Гуревич Л. О. (Москва). Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как составная часть национальной концепции подготовки переводческих кадров.

Чужакин А. П. (Москва). Перевод: виден ли выход из кризиса (450 лет переводческой службы в России).

14.00 – 15.00                  Перерыв на обед

15.00 – 18.00

Секция     АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ауд. 191

Научный руководитель секции  Шадрин Виктор Иванович

Секретарь Наговицына Ирина Александровна

Проф. Шадрин В. И. (СПб). Специфика «универсальности» переводческих универсалий.

Prof. Robinson D. (USA), Robinson L. (Finland). “We Are Cyborgs”: Translation and the Human-Machine Interface.

Доц. Убоженко И. В. (Москва). Переводчик и интуиция: методика изобретательства.

Доц. Малахова И. А., доц. Орлова Е. П. (Москва). Перевод и переводчик. Психологичес-кий аспект профессии.

Доц. Биякова С. В.  (Кемерово). Лексическая сочетаемость и проблемы перевода.

Доц. Овсянников В. В. (Запорожье, Украина). Метафора в англоязычном переводо-ведении.

Асп. Наговицына И. А. (СПб). Юмористическая номинация в аспекте перевода англо-язычных комедийных фильмов.

Перерыв 15 минут

18.15 – 19.15

Мастер-класс

ПО СИНХРОННОМУ

ПЕРЕВОДУ

(участие

по предварительным заявкам)

ауд. КСП

Мастер-класс ведет

Директор СПЦП им. А.В. Федорова, к.ф.н. Вьюнова Екатерина Кирилловна

Презентация

«КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА»

(доклад сопровождается мультимедийной демонстрацией

на большом экране)

   ауд. 191

Доц. Иванов Алексей Олегович (СПб)      

Участники:

Артемьева Ю. В. (Москва)

Везнер И. А. (Новосибирск)

Гончаренко Э. П. (Днепропетровск)

Николаенко Е. М. (Брянск)

Николаенко Н. А. (Томск)

Приходько А. И. (Запорожье)

Разумовская В. А. (Красноярск)

Тимко Н. В. (Курск)

Убоженко И. В. (Москва)

Приглашаются все желающие.

ПЯТНИЦА, 21 ОКТЯБРЯ

10.00 – 14.00

Секция     АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ауд. 187

Научный руководитель секции  Недялков Игорь Владимирович

Секретарь Наговицына Ирина Александровна

Проф. Недялков И. В. (СПб). Семантические факторы, обусловливающие переводческий выбор.

Проф. Кемппанен Х. (Финляндия). Идеология или интерференция? Корпусный анализ русско-финских переводов и финских непереводных текстов по политической истории Финляндии.

Prof. Robinson D., ass. prof. Rougle Ch. (USA). Creativity in Translation and the Teaching of Translation.

Проф. Клишин А. И. (СПб). Содержательно-подтекстовая информация и вопросы перевода.

Д.ф.н. Приходько А. И. (Запорожье, Украина). Когнитивно-прагматический аспект перевода оценочного высказывания.

Доц. Умерова М. В. (Москва). Трансференция и интерференция в переводе.

Маг. Бялэк Э. (Люблин, Польша). К вопросу о свободе и креативности в переводе.

Доц. Николаенко Е. М. (Брянск). Лексико-семантическая детализация как одна из причин неполной эквивалентности при переводе (в русском, немецком и английском языках).

Доц. Шор Ю. В. (СПб). Что стоит за словом?

Асп. Шиповских М. В. (Москва). Перевод прагматики и прагматика перевода.

10.00 – 14.00

Секция     ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

ауд. 120 (КПП)

Научный руководитель секции  Казакова Тамара Анатольевна

Секретарь Ролина Ольга Константиновна

Проф. Казакова Т. А. (СПб). Межсемиотический комплекс как условие интерпретации в художественном переводе.

Доц. Шама И. Н. (Запорожье, Украина). В поисках Калибана (о переводе стихотворения А. Митчелла “The Castaways, or Vote for Caliban”).

К.ф.н. Вакуленко Е. В. (Париж, Франция). Перевод и проблема эмотивности художественного текста.

Доц. Денисова Г. В. (Пиза, Италия). Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства.

Асс. Конефал Э. (Гданьск, Польша). Иностранное слово как переводческая проблема (на материале перевода русских публицистических текстов на польский язык).

Асп. Маркуччи Дж. (Пиза, Италия). Переводя женскую прозу: к вопросу о преимуществах и недостатках сотрудничества переводчика с автором.

Асп. Ян Гоин (СПб–Пекин, КНР). Стилистические особенности в пейзажах И. С. Тургенева и их функции в переводе на китайский язык.

Асп. Ролина О. К. (СПб). Проблемы перевода морфологических и инициальных
аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа
М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

10.40 – 14.00

Секция     УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

ауд. 4-У

Научный руководитель секции  Третьякова Татьяна Петровна

Секретарь Пьянкова Галина Ивановна

Проф. Третьякова Т. П. (СПб). Политический текст как предмет переводоведения.

Проф. Чович Б. (Нови-Сад, Сербия и Черногория). К вопросу о переводной компиляции.

Доц. Бурукина О. А. (Москва).  Обучение письменному переводу: алгоритм начинающего переводчика.

Доц. Стулина Е. В. (Запорожье, Украина). Форма и содержание лексической единицы и оценка качества перевода.

Доц. Карапетян М. В. (Владимир). Приемы перевода гипертекста (на материале Библии).

Ст.преп. Коваленко Е. В. (Мурманск). Передача семиотических функций эллипсиса при переводе художественного текста.

Асп. Киселева И. А. (СПб). Использование фразеологизмов для создания комического эффекта и особенности их перевода (на материале произведений Т. Пратчетта).

Асп. Немировская А. В. (Красноярск). Перевод метафоры в художественном тексте: интеграция подходов.

Асп. Пьянкова Г. И. (СПб). Фоновые знания в сопоставительном и переводоведческом аспектах.

14.00 – 15.40                  Перерыв на обед


15.40 – 19.00

Секция     ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ

                       КОММУНИКАЦИИ

ауд. 4-У

Научный руководитель секции  Гончаренко Элла Петровна

Секретарь Грачев Георгий Валерьевич

Проф. Гончаренко Э. П. (Днепропетровск, Украина). О роли реалий в процессе реализации межкультурной функции перевода.

Проф. Раздобудько-Чович Л. И. (Косовска-Митровица, Сербия и Черногория). Культурологические сдвиги в переводе Горного венца Негоша на русский язык: языковая картина мира как отражение историко-культурологических особенностей народа (на примере культурологических несоответствий в концепции женских образов).

Доц. Овсянникова Е. В. (Запорожье, Украина). Экзотические тексты как результат перевода.

Доц. Рубцова С. Ю. (СПб). Библеизмы-имена собственные в переводоведческом аспекте.

Ass.prof. Devel L. A. (SPb). Learner’s English-Russian Dictionary in Life Long Learning and Open Education in Russia.

Ст.преп. Шишкина Т. А. (Москва). Перевод новейшей общественно-политической лексики на финский язык.

Преп. Иванова П. В. (СПб). Проблемы перевода художественных фильмов.

Асп. Рябчий И. С. (Днепропетровск, Украина). Перевод как механизм межкультурного метаконцептного общения.

Асп. Грачев Г. В. (Москва). К вопросу о передаче национально-культурных коннотаций при переводе общественно-политических текстов.

15.40 – 19.00

Секция     ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

ауд. 120 (КПП)

Научный руководитель секции  Разумовская Вероника Адольфовна

Секретарь Николаенко Нина Александровна

Проф. Майклсон Дж. (Канзасский ун-т, Лоуренс, США). «Который Пушкин тут?» К проблеме перевода женских ног и ножек в 1-ой главе «Евгения Онегина».

Проф. Разумовская В. А. (Красноярск), соиск. Чижова М. Ю. (Осака, Япония). «Евгений Онегин» на японском языке: к проблеме поэтического перевода.

Доц. Матвеенко И. А. (Томск). Передача образа катастрофы при переводе на русский язык романа Э. Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей» (1830–1840-е гг.).

Доц. Братухин А. Ю. (Пермь). Евангельский парафраз у Тертуллиана: первая авторская интерпретация библейского текста на латыни.

Доц. Родосский А. В. (СПб). Португальская поэзия в русских переводах.

Ст.преп. Анфиногенова А. И. (СПб). Английские переводческие соответствия русских лексем тоска // скука и их дериватов.

Асс. Левченко Ю. В. (Курск). Мотив темноты в произведениях поэтов-романтиков (на примере «Поэмы о старом моряке» С. Кольриджа. Проблемы перевода.

Асп. Пушкарева Е. Н. (Томск). Борис Пастернак – переводчик Джона Китса.

Ст. Кореневская О. В., доц. Седельникова О. В. (Томск). Проблемы сохранения ритмической структуры текста в англоязычных переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».

Асп. Николаенко Н. А. (Томск). Проблема семантических преобразований в переводе текста американской романтической новеллы (Н. Готорн).

15.40 – 19.00

Секция     УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

ауд. 187

Научный руководитель секции  Тимко Наталья Валерьевна

Секретарь Третьякова Елена Александровна

Д.ф.н. Мухин А. М. (СПб). Лингвистический анализ, грамматика и перевод.

Доц. Тимко Н. В. (Курск). Стратегии передачи английских категорий вежливости на русский язык.

Доц. Мальцева Н. Г. (Саратов). Нейропсихологические аспекты переводческой деятельности и обучение переводу.

К.ф.н. Пилатова В. Н. (СПб). Деконструктивная валентность языковых единиц и перевод.

К.ф.н. Смирнова М. А. (Москва). Перевод метафор в романах Д. Г. Лоренса.

К.ф.н. Арестова А. А. (Тамбов). Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода.

Перев. Никифорова Т. О. (СПб). Авторская метафора в художественном тексте и ее преобразование при переводе.

Ст.преп. Яковлева Е. А. (СПб). Семантические особенности английских лексем с общим значением «clever» в аспекте перевода.

Асп. Третьякова Е. А. (СПб). Ассоциативный эксперимент как вспомогательный лингвостатистический метод оценки адекватности художественного перевода (на материале произведений Дж. Толкина).

15.40 – 19.00

Секция     МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА

ауд. 232

Научный руководитель секции  Алексеева Ирина Сергеевна

Секретарь Банникова Татьяна Николаевна

Доц. Алексеева И. С. (СПб). Самоконтроль в обучении устному переводу (отчет об эксперименте).

Проф. Кавеноки Р. (Монтерей, США). Выработка исследовательского навыка в преподавании перевода на магистерском уровне.

Доц. Омельяненко Т. Н. (Москва).  Проблемы обучения профессионально-ориентирован-ному переводу.

Доц. Денисова Г. В. (Пиза, Италия). Цель или средство? К вопросу о месте перевода в практике преподавания иностранных языков: некоторые психолингвистические и дидактические наблюдения.

К.ф.н. Хопияйнен О. А. (Кемерово). Практические аспекты обучения переводу.

К.п.н. Рябцева Е. В. (Тамбов). Обучение переводу специальной литературы студентов технических вузов.

Доц. Бурукина О. А. (Москва). Новое в обучении устному переводу.

Доц. Барынкина И. В. (Брянск). Об организации занятий по подготовке специалистов по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Доц. Лисаченко Д. А. (СПб). Подготовка научно-технических переводчиков как междисциплинарная проблема.

Ст.преп. Банникова Т. Н., ст.преп. Наумова М. И. (Курск). О некоторых проблемах подготовки переводчиков в сфере профессиональной  коммуникации.

К.п.н. Башмакова Н. И. (СПб). Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов (на материале английских текстов по общественно-политической тематике).


СУББОТА, 22 ОКТЯБРЯ

10.00 – 13.00

Секция     ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ

                       КОММУНИКАЦИИ

ауд. 232

Научный руководитель секции  Иванова Елизавета Васильевна

Секретарь Кузнецова Алиса Евгеньевна

Д.ф.н. Иванова Е. В. (СПб). “Much work makes a horse dead” (о переводе пословиц).

Доц. Власенко Н. И. (Курск). Влияние статусно-ролевых отношений на общение коммуникантов.

Доц. Дубровина И. И. (Саратов). О терминологии в переводах буддийских текстов (на материале русского и английского языков).

Доц. Руга Е. И., ст.преп. Гончаренко А. И., маг. Кирдякин А. А. (Кишинев, Молдова). К вопросу о задачах перевода в контексте процесса глобализации (на материале английского, румынского и русского языков)

Ст.преп. Габдуллин С. С. (Уфа). О возможных путях перевода немецких оборотов с bekommen- и gehoren-Passiv на русский язык

Преп. Звягинцева В. С., Зубарев Е. К. (Курск). Особенности перевода англоязычных песен.

Асп. Алексейцева Т. А. (СПб). Глобализация и перевод безэквивалентной лексики.

Асп. Хачатурян О. А. (Красноярск). Археологические термины в китайском языке: к проблеме перевода.

Асс. Маргелова А. С. (СПб). Особенности функционирования терминологических глаголов в двуязычной ситуации.

Асп. Кузнецова А. Е. (СПб). Проблема перевода заглавий и наименований музыкальных компонентов произведений Уильяма Стайрона.

10.00 – 13.00

Секция     УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

ауд. 187

Научный руководитель секции  Везнер Ирина Анатольевна

Секретарь Волкомор Евгения Валерьевна

Доц. Везнер И. А. (Новосибирск). К вопросу о нормах перевода образных средств.

Доц. Павленко В. В. (Днепропетровск, Украина). Лексико-стилистические приемы перевода художественного текста (на материале романа “The Senators Daughterby V. Gotti).

Доц. Братчикова Н. С. (Москва). Особенности отражения цветового менталитета в фразеологических единицах (на материале финского и русского языков).

Доц. Храмова Н. А. (СПб). Фрейм и перевод.

Доц. Буглак С. И., асп. Волкомор Е. В. (СПб). Авторские сравнения и особенности их перевода.

Ст.преп. Костерина О. Н. (СПб). Проблема передачи языковой игры при переводе аббревиатурных единиц с английского языка на русский.

Ст.преп. Якименко О. А. (СПб). Трансформация понятия «эквивалентность» в современ-ной теории перевода.

Преп. Антонова О. В. (Запорожье, Украина). Метафора в юридическом дискурсе как переводческая проблема.

Преп. Ламакина В. А. (Москва). Перевод фразеологизмов как одна из проблем переводоведения (на материале шведского языка).

10.00 – 13.00

Секция     ПРОБЛЕМЫ СПЕЦИАЛЬНОГО    ПЕРЕВОДА

ауд. 4-У

Научный руководитель секции  Дорохова Юлия Эдуардовна

Секретарь Яшманова Людмила Владимировна

К.ф.н. Дорохова Ю. Э. (Москва). Немецкие термины логистики: принципы описания и перевод на русский язык.

Ass. prof. Pommer S. (Vienna, Austria). Cultural Competency in Legal Translation: How Comparative Law Knowledge Influences Legal Translation Strategies.

Доц. Рыбаков М. А. (Москва). Проблемы перевода политических и государственно-правовых терминов.

Ст.преп. Яшманова Л. В. (Пермь). О методе перевода и профессиональной компетенции переводчика.

Перев. Морозов М. А. (СПб). О модели эффективного взаимодействия клиента и переводчика в процессе выполнения заказа.

Перев. Кузьмин А. В. (СПб). Модальные глаголы в тексте англоязычного контракта и их перевод.

Ст.преп. Тихомирова Е. В. (Москва). Теория “Plain English” и практика составления правовых документов на Британских Виргинских Островах.

Ст.преп. Занина О. Н. (Курск). Судебная речь как жанр юридического дискурса.

Асп. Гамзатов М. Г. (СПб). Синонимия юридической терминологии в аспекте переводоведения.

10.00 – 13.00

Секция     ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

ауд. 120 (КПП)

Научный руководитель секции  Ачкасов Андрей Валентинович

Секретарь Коновалова Ольга Владимировна

Д.ф.н. Ачкасов А. В. (СПб). Прозаические художественные переводы стихотворных текстов в истории русской переводной литературы.

Д.ф.н. Гончаренко Э. П. (Днепропетровск, Украина). «Дублинцы» Джойса и возможности художественного перевода.

Доц. Власов С. В. (СПб). Теория и практика перевода во Франции в эпоху Возрождения.

Доц. Авдонина М. Ю. (Москва). «Золушка»: проблема адекватности образов в переводе.

К.ф.н. Пикалева С. А. (Великий Новгород). Рассказы А. П. Чехова в переводах Констанс Гарнет.

Ст.преп. Малаховская М. Л. (СПб). Мифологические концепты в произведениях жанра фэнтези: проблемы перевода.

Ст.преп. Сурганова Т. В. (Москва). Лексические утраты в процессе переводческих трансформаций: «Текст, который погас».

Ст.преп. Терешина Н. М. (Апатиты). К вопросу об эстетической адекватности перевода на примере анализа стихотворения Р. Фроста «Stopping by Woods on a Snowy Evening».

Post-grad.st. Tashleetsky R. P. (Loutsk, the Ukraine). Ukrainian Translations of W. Shakespeare’s Drama «Romeo and Juliet».

Асп. Стрельникова А. Б. (Томск). Становление переводческих принципов Ф. Сологуба (на материале ранней лирики П. Верлена).

Асс. Коновалова О. В. (Курск). Роман Вальтера Скотта «Граф Роберт Парижский. Роман Восточной империи» в русском переводе С. де Шаплета.

13.00 – 14.00                  Перерыв на обед

14.00 – 14.45

КРУГЛЫЙ СТОЛ

«Новые горизонты российского переводоведения»

ведет председатель Союза переводчиков России

Гуревич Леонид Ошерович

Ауд. 198

Приглашаются все желающие

15.00 – 15.30  ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

ауд. 198

Проф. Алексеев А. А. (СПб). Типология библейских переводов.

Проф. Шадрин В. И. (СПб). Итоги работы конференции.

15.30 – 16.30

Творческий конкурс переводчиков,

награждение победителей.

16.30 – 17.30

Выступления:

Меццо-сопрано, солистка СПб Филармонии

Светлана Вишаренко

На главную

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com

 


Шестой Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

с 15 декабря 2005 года
по 13 апреля 2006 года.

Пресс-релиз
(Версия для печати)

ПОЛОЖЕНИЕ о конкурсе


Наверх
 
На главную
Адрес:
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Редактор сайта Ю.В.Тиссен

Web-мастер В.Ашкинази

© СПР, СПб отделение, 2000 - 2005

Дизайн: Ashvital