СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение Переводческое дело в России и рыночная экономика

Незаметно для российского переводческого сообщества все мы оказались лицом к лицу перед новыми задачами и требованиями. Молодое государство – Российская Федерация – принципиально по-новому строит свои отношения с остальным миром. Радикальным образом увеличилось число сфер взаимных интересов России и мира – совместные предприятия, торговля, энергетика, добыча и переработка полезных ископаемых, образование, совместные гуманитарные программы, наконец, вооружения и военное дело и многие другие. Приходится смотреть правде в глаза: градиент этих изменений так велик, что переводческое сообщество оказалось не только не готовым к ним, но и процесс приспособления к новым требованиям оказывается трудным и болезненным. Вот некоторые из проблем.

  • Совокупный объем переводов растет, и рост числа российских  профессиональных переводчиков не поспевает за этим процессом. В частности, в связи с предполагаемым вступление России во Всемирную торговую организацию естественным образом и скачкообразно возрастет объем  переводов в различных областях экономики страны, и, строго говоря, сегодняшний российский «переводческий корпус» к этому не готов.
  • Наряду с признанной в мире российской школой перевода и выдающимися представителями этой школы, теоретиками перевода, блестящими переводчиками средний уровень переводческих работ, особенно в интересах народного хозяйства, невысок, качество переводческой продукции уступает европейскому.
  • Подготовка переводчиков-практиков высокой квалификации увеличивается, но недостаточными темпами. Учебные программы медленно перестраиваются в соответствии с новыми потребностями российского общества и государства.
  • Недостаточное количество профессиональных переводчиков восполняется тем, что переводы как товарную услугу и товарную продукцию выполняют непрофессионалы. Похвальное овладение основами иностранного языка, владение им в той или иной степени провоцирует  людей на роль участников рынка переводческих услуг – без достаточных на то оснований, без специальной  профессиональной подготовки. Большое заблуждение считать, что определенное знание иностранного языка автоматически создает моральное право предлагать свою работу на рынке переводческих услуг.
  • В свою очередь, для заказчиков все еще характерно незнание основ «товароведения» в области переводческих услуг: нередко заказчик оплачивает работу по переводу, не будучи способным оценить, насколько профессионально эта работа выполнена, не знает, какие требования он имеет право и должен предъявить к профессиональному переводу, как устному, так и письменному. С другой стороны, заказчику нужно понимать, что, предлагая выполнить перевод с оплатой полтора доллара за страницу, он унижает и себя. Кроме того, нужно иметь в виду, что на выполнение перевода должно быть предусмотрено и запланировано необходимое время и что с ростом профессиональной квалификации переводчика растет требовательность к себе, качество перевода, но сроки выполнения работы не только не снижаются, но могут и расти.
  • Подмена профессионального перевода любительским наносит ущерб всем участникам рынка: заказчик получает некондиционную продукцию, профессиональные переводчики не получают надлежащей оплаты своего труда из-за демпинговых расценок любителей, это, в свою очередь, подрывает авторитет и престиж профессии переводчика в обществе, и они остаются не теми, какими должны быть, если принять во внимание потребности общества в этом виде труда.
  • Особую тревогу переводческого сообщества вызывают распространенные случаи непрофессиональной работы переводчиков в органах государственного управления, в совместных предприятиях, в международных организациях, когда на переводчика ложится не только профессиональная обязанность переводить, но и гражданская функция представлять свою страну, ее культуру и образование.
  • Далеко не все, даже профессиональные переводчики владеют современными компьютерными технологиями перевода. Например, практически все инженерное проектирование в мире и, все больше, в России осуществляется в компьютерных сетях на основе программ AutoCAD или им подобных, потребность в переводах зарубежных инженерных проектов растет, но выполнять такую работу могут немногие специалисты.
  • Идет самоорганизация переводческого сообщества, однако этот процесс по самой своей сути не может быть быстрым. Союз переводчиков России как профессиональная творческая организация и член Международной федерации переводчиков (FIT) работает для разрешения перечисленных проблем. Самоорганизация переводчиков  как в собственных интересах, так и в интересах общества  вынужденно пойдет по европейскому пути. Это, в частности, означает, что в приемлемых для России формах понадобится, с одной стороны, специализация и негосударственная «цеховая» сертификация переводчиков, а с другой, - признание деловым миром, обществом и государством такого структурирования.

Если говорить о сугубо профессиональных задачах, стоящих перед переводчиками специальных текстов,следует выделить связанные между собой проблемы аутентичности переводов, надлежащего их оформления перед сдачей заказчику, соблюдения языкового стиля, присущего документу, и, наконец, при всем этом - сокращения сроков выполнения работ. Именно поэтому Союз переводчиков России всячески содействует внедрению в переводческое дело современных компьютерных технологий. Строго говоря, современный профессиональный перевод может быть выполнен только с помощью персонального компьютера или в сети. Только использование современных электронных словарей, справочных баз данных, редакторских программ позволяет выполнить перевод с надлежащим качеством. Современные технологии с применением средств автоматизации перевода при сохранении в нем авторского начала дают возможность не только повысить качество работы, но и существенно сократить время на ее выполнение. Все это, наряду с достаточными знаниями страны, ее истории, ее культуры и, разумеется, языка и составляет инструментарий переводчика. Как и в любой профессии, набор инструментов – это лишь необходимая предпосылка к выполнению работы. Как и в любой профессии,  выполнение работы основано на профессиональном мастерстве переводчика.

Основы профессии переводчика закладываются специальным образованием. Именно с начала 90-х годов прошлого века начали создаваться кафедры и факультеты, целенаправленно готовящие переводчиков для работы в интересах народного хозяйства. Прошло слишком мало времени для того, чтобы подготовка таких переводчиков приобрела системные черты, накопила традиции. Исключительная роль в этом процессе принадлежит ежегодной Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» в Санкт-Петербургском государственном университете. Известно, однако, что в любой области знаний университетское образование и профессиональное образование имеют разное наполнение. Было бы логичным сохранить великолепные университетские традиции подготовки филологов. При этом было бы целесообразным сосредоточить внимание ведущих университетов страны не столько на подготовке переводчиков-практиков для народного хозяйства, сколько на подготовке будущих преподавателей для системы профессионального образования переводчиков. Получение же высшего профессионального образования по специальности «переводчик» может быть сосредоточено в профильных институтах, факультетах. Естественно, предметное наполнение  программ при такой специализации вузов будет различным. В частности, уже в вузе будущий переводчик должен быть обучен не только свободному и уверенному применению персонального компьютера,  но и коллективной работе переводчиков в переводческих фирмах с применением специальных компьютерных сетей, технологических процессов с применением средств автоматизации перевода. Новое содержание в таких системах получает и работа редактора переводов, - этому также следует уделять внимание при подготовке переводчиков-практиков.

Истории было угодно распорядиться таким образом, что становление профессии переводчика в современном ее понимании совпало с началом создания в России рыночной экономики. Этим объясняются объективные трудности, с которыми встречается переводческое сообщество в процессе своей самоорганизации. С другой стороны, относительное слабо сказывается влияние инерции, что способствует решению возникающих проблем. Союз переводчиков России ставит перед собой общую задачу – упорядочить, сделать цивилизованным рынок переводческих услуг. Эта цель работы Союза как творческого объединения профессиональных переводчиков совпадает со стремлениями других участников рынка переводческих услуг – заказчиков переводов, переводческих агентств и компаний, и в этом смысле Союз готов к сотрудничеству. К сожалению, в этой работе в интересах всего российского общества пока не видно участия органов государственного управления, как федеральных, так и, в частности, в Санкт-Петербурге. Есть, однако, уверенность, что совместная работа всех заинтересованных сторон, направленная на развитие и совершенствование переводческого дела в России, даст свои результаты уже в скором будущем.

Павел Брук  

     канд.техн.наук,член правления Союза переводчиков России, председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения март 2003
Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/article_brouk.htm(489): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221