Союз переводчиков России

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Адрес:
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99 П.С.Бруку
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Follow SPBUTR on Twitter

Архив

XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Положение о конкурсе 
Оргкомитет и конкурсная комиссия
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Польский язык

 


Членам Союза переводчиков России, переводчикам,

руководителям организаций, предприятий, учебных заведений

ИЗВЕЩЕНИЕ

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

В 2012 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 67-й научно-технической конференции СПбНТОРЭС .

Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 17 апреля 2011 года.

Место и время проведения конференции будет объявлено дополнительно.

Принимаются доклады, посвященные проблемам теории перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода. Тезисы докладов публикуются в сборнике материалов научно-технической конференции СПбНТОРЭС.

Для выступления с докладами и публикации докладов в сборнике трудов конференции необходимо не позднее 1 марта 2012 года представить в Оргкомитет материалы в виде кратких статей по темам докладов, оформленные в соответствии с прилагаемыми требованиями, и сведения об авторах (место работы или учебы, должность, ученые степень и звание, контактные телефоны, почтовый адрес, адрес электронной почты).

Все материалы следует оформлять в электронном виде, в соответствии с прилагаемыми требованиями. Материалы следует направлять электронной почтой руководителю секции «Научно-технический перевод и переводоведение» СПбНТОРЭС Бруку Павлу Семеновичу, pabro @ cards . lanck . net , тел. (812)4449279.

Оргкомитет конференции находится в помещении «Музея-квартиры А. С. Попова »: ул. Профессора Попова, д. 5, корпус Д , 3-й этаж. Тел. 234-47-83.Зам. председателя СПбНТОРЭС – Гутин Виталий Семёнович, (кафедра радиоэлектронных средств СПбГЭТУ, корп. 2, помещение 2304) по телефонам: Дом. тел. 444-48-20, служ. тел. 234-48-40, т/ф. 234-46-81, моб. тел. 8-950-008-40-02.

Ученый секретарь – Вершинская Ольга Борисовна, дом. тел.: 269-45-49.

Руководитель секции «Научно-технический перевод и переводоведение» – Брук Павел Семенович, почтовый адрес: а/я 99, 195112, Санкт-Петербург; телефон +7 (812) 4449279; pabro @ cards . lanck . net

Примечание . Оргкомитет конференции обращается с просьбой к докладчикам внести добровольный взнос на проведение уставной деятельности СПбНТОРЭС. Величина взноса для каждого индивидуального или коллективного доклада с предоставлением одного экземпляра сборника трудов конференции – 200 руб., включая членский взнос СПбНТОРЭС за 2011 год (50 руб.). Дополнительные сборники трудов конференции можно заказать предварительно.

Оргкомитет
67-й научно-технической конференции
СПб НТО РЭС .

Требования к материалам

Текст извещения в виде Word-файла


План «Переводческих сред» - совместной работы
Центральной городской публичной библиотеки им.В.В. Маяковского
и
Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России
на I полугодие 2012 г .

 

Дорогие коллеги!

Финишировал юбилейный, 20-й, год со дня создания нашего Союза. Скупые строки Хроники СПР, опубликованные в «Мире перевода» (№25) и на сайте СПР ( www . translators - union . ru ), дают, пусть неполное, представление о том, чем мы занимались, чего добивались, как мы жили эти два десятилетия. Неотвратимо уходят ветераны – учредители СПР. Подтвердили свою преданность Союзу и те, кто до сих пор в строю, для кого перевод- это не только способ выживания, но и нечто большее.

Уходящий год был также отмечен важными для нас событиями. После трудных согласований в Минюсте РФ были, наконец, зарегистрированы поправки в наш Устав, придавшие СПР, не только де факто , но и де юре , статус общероссийской общественной организации, нам удалось отстоять и право наших партнерских организаций – корпоративных и академических – сотрудничать с СПР, участвовать в его работе, жить вместе с нами. Одновременно получил свое официальное признание сам факт общероссийского присутствия Союза: в настоящее время около 50 региональных отделений СПР действуют от Владивостока и до Калининграда, от Якутска и до Краснодара. На исходе года были созданы отделения в Алтайском крае и в Липецке. На очереди создание отделений в Мурманске, Тюмени и других центрах России. Появление многих молодых отделений требует от Правления, от руководителей этих отделений уделять большое внимание их успешному становлению.

За 20 лет произошло немало событий, изменений в судьбах наших коллег. Поэтому приобретает особую важность наведение порядка в хозяйстве Союза, чему немало способствует происходящий сейчас обмен членских билетов. Просим обратить внимание всех Ваших коллег на то, что мы намерены, как и планировалось, закончить этот процесс до апреля 2012 года.

Большая подготовительная работа, в первую очередь, наших астраханских коллег позволила успешно провести на базе Астраханского государственного университета нашу V Международную Летнюю школу перевода, собравшую многочисленную аудиторию – теоретиков и практиков перевода, преподавателей и студентов -, которая смогла стать участниками интересных семинаров, диспутов, открытых уроков, переводческих турниров, демонстраций возможностей новых информационных технологий, встреч с нашими зарубежными гостями. Почетной участницей Школы стала Мэри Хобсон (Великобритания), член СПР, известная переводчица произведений Пушкина и Грибоедова. С интересом были выслушаны выступления руководителей переводческих служб Евросовета и Европарламента. Нарастающая популярность Школ заставляет уже подумать об их реструктуризации, чтобы повысить эффективность участия буквально каждого участника. Ждем предложений как от наших бывалых «школяров», так и от тех, кто еще только собирается принять в них участие. Итоги этого обсуждения мы подведем на нашей «малой» Летней Школе 2012 года.

Работа в Сети приобретает все большее значение. Выполняя обещание, данное на последнем съезде СПР, мы радикально обновили наш центральный сайт, создали Форум, который возглавили члены Правления Ю.Н. Новиков и Е.К. Масловский. Своевременность этого шага подтвердила дискуссия о роли Союза на популярном сайте «Город переводчиков». Эта дискуссия показала, как мало еще коллеги знают о Союзе, о его деятельности. И в значительной степени виноваты в этом мы сами. Надо более подробно рассказывать о Союзе, о проблемах, с которыми сталкиваются все переводчики, независимо от того, являются ли они или нет членами СПР. Сейчас эти дискуссии переносятся на форум сайта СПР. Мы приняли нелегкие, но принципиальные для нас решения (отказ от «ников», обсуждение проблем, а не выяснение личных отношений и т. п.), потребовали от членов СПР, особенно от членов руководства СПР, вести дискуссии тактично и с достоинством. Мы приглашаем всех наших коллег максимально эффективно использовать возможности центрального сайта и сайтов в регионах, чтобы они стали местом профессионального и дружеского общения.

Естественно, что приходится координировать наши действия в Сети с работой наших печатных и электронных изданий. «Мир перевода», «Столпотворение», «Переводчик» (Чита) ждут новых интересных выступлений, полезных профессиональных обзоров, образцов художественного творчества наших коллег.

В последнее время и на законодательном, и на профессиональном уровне обсуждаются вопросы отраслевого и межотраслевого развития отечественной экономики. Не остаются в стороне и переводчики. Наша отрасль находится в самом начале непростого пути. О том, как помочь ей избежать ошибок, найти пути, которые бы способствовали сотрудничеству переводчиков и переводческих компаний, о том, как учитывать специфику деятельности фрилансеров и индивидуальных предпринимателей немало говорилось на трех отраслевых конференциях в Самаре, Екатеринбурге и, наконец, в Санкт-Петербурге. Позицию СПР в этих вопросах изложил президент СПР в ходе подготовки петербургского форума в Москве и Астрахани, а также в своем обращении к участникам последнего Форума. Активное участие в подготовке и проведении Форума приняли наши коллеги Ю. Тиссен, Е. Масловский и другие. Конечно, как и в любом новом деле, здесь есть много вопросов и противоречий. Мы готовы предоставить возможность обсудить их на Форуме сайта СПР, на страницах наших изданий.

Сейчас активно обсуждаются вопросы профессиональной аттестации переводчиков, организационных мер, которые могли бы усилить привлекательность и полезность СПР для переводчиков, многие правовые вопросы. Изучать и оперативно отвечать на них – обязанность не только руководства СПР, но и всех наших коллег в регионах. Резко возросло, и это при известных трудностях при организации подобных мероприятий, число научно-практических семинаров, конференций, творческих конкурсов. Просим коллег в университетах своевременно информировать Правление о них, чтобы помочь желающим принять в них участие заранее уточнить свои планы.

Центральным событием для переводчиков мира стал очередной конгресс Международной федерации переводчиков (ФИТ) в Сан-Франциско. Президента СПР на нем представляла Марион Бурс, президент ФИТ. Она же была избрана на новый срок руководителем этой авторитетной организации.

Итоги года были подведены 20 декабря 2011 года на пленуме Правления СПР.

Дорогие коллеги!

От имени руководства СПР, от себя лично поздравляю всех с новогодними праздниками, желаю Вам, Вашим семьям плодотворного года, доброго здоровья и творческих удач.

 

Президент Союза переводчиков России

Л.О. Гуревич

 

 

 

 

Переводческий форум Translation Forum Russia 2011

Член правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР
Оксана Якименко о переводческом форуме TFR 2011
.

 

 

 

 

На главную
Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
В мае 2004 года Правлением СПР приняты Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше)


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.


Премия им. Жуковского-2010
за лучший перевод художественного текста с немецкого языка
Для печати

free counters

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение, 2000 - 2010

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии