Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia
Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики
На главную
Календарь мероприятий
Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
РО Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com

Рекомендации СПР
для заказчиков и исполнителей переводов
(zip)

Принципы и правила
транслитерации и перевода
топонимов Санкт-Петербурга

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2014

 


 

Follow SPBUTR on Twitter


Архив 1 Архив 2

Санкт-Петербургское региональное отделение СПР, а также компании «Литерра» и «Т-Сервис» приглашают зарегистрироваться для участия в 5-м заседании Санкт-Петербургского переводческого клуба 28 сентября 2016 г. очно или онлайн .

С 2013 года ежегодно в августе (в этом году — в начале сентября) на площадке, предоставляемой Народной высшей школой в г. Лакителек (Венгрия), проходит венгеро-российский переводческий лагерь. Участники лагеря — выпускники и студенты старших курсов ведущих венгерских и российских вузов, заинтересованные в развитии навыков художественного перевода. В течение недели участники занимаются практическим переводом под руководством опытных переводчиков в данной языковой паре, слушают лекции специалистов в различных областях культуры: венгерским слушателям читаются лекции по современной русской литературе, визуальной культуре, театру и кино, российские участники, соответственно, знакомятся с современной венгерской культурой. С венгерской стороны лагерь осуществляется при финансовой поддержке и активном организационном участии Ассоциации «За венгерской-российское сотрудничество» им. Л.Н. Толстого в лице заведующего кафедрой славистики Дебреценского университета Йожефа Горетитя и председателя Ассоциации Ольги Сюч. С российской стороны координатором выступает Оксана Якименко (СПбГУ, член СПР), преподаватели: переводчик Анатолий Гусев и преподаватель СПбГУ Виктория Попиней. В программе участвуют выпускники СПбГУ, МГУ, УГУ (Ижевск) - тех вузов, где ведется подготовка по специальности «Венгерский язык».
По результатам работы лагеря выходят сборники переводов. В частности, в 2015 году российские участники программы подготовили сборник «Венгрия за границами Венгрии. Поэзия и проза венгерского ближнего зарубежья» (Изд-во библиотеки Рудомино, составитель, автор предисловия и статей об авторах О. Якименко).

28 сентября состоится очередная встреча Санкт-Петербургского переводческого клуба, со-организатором которой выступает региональное отделение СПР. Уже готова программа СПК, регистрация на мероприятие будет открыта в ближайшее время, о чем мы сообщим на сайте СПб РО СПР дополнительно.


Аудиовизуальный перевод в России и мире — диалог культур в меняющемся информационном пространстве

22-26 августа 2016 г. Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения (ГУАП) и компания «РуФилмс» проводят в Петербурге Международную научно-практическую конференцию и Летнюю школу аудиовизуального перевода «Аудиовизуальный перевод в России и мире — диалог культур в меняющемся информационном пространстве».
Цели конференции: содействовать развитию аудиовизуального перевода в России и за рубежом, заложить основы для планомерной работы по сохранению языковой и культурной идентичности России в меняющемся информационном пространстве и заложить основы противодействия разрушительным дискурсивным аудиовизуальным технологиям.
Основные вопросы, которые будут затронуты в ходе конференции:
• Исследования фундаментальных вопросов языкознания и теории перевода применительно к данной актуальной теме — аудиовизуальному переводу;
• Верно переведенные фильмы, сериалы и игры являются не только инструментами сохранения культурной и языковой идентичности страны, но и проекции ее образа вовне, инструментом «мягкой силы»;
• Проблемы развития теории и практики АВП в России и за рубежом;
• Обучение аудиовизуальному переводу в высшей школе на этапе бакалавриата и магистратуры и его продаж как отдельной переводческой услуги.
С подробной программой конференции и школы, а также условиях участия можно ознакомится здесь



"Город 812" о переводчиках

В санкт-петербургском издании "Город 812" помещены заслуживающие внимания переводческого сообщества информационно-аналитические материалы о переводе и переводчиках (см. ниже). К сожалению, "ложкой дегтя" стало нарушение журналисткой профессиональных этических принципов.

Фрагмент переписки, предшествующей публикации:

-----Original Message-----
From: Астафьева Нина Владимировна
Sent : Бруку П June 15, 2016 9:58 AM
Здравствуйте. Я нашу беседу изложила в косвенно, в основном, речи. Если хотите исправить фактические ошибки - пишите сюда. Только не затягивайте. Спасибо.

From: Брук П
Sent : Астафьева Нина Владимировна Ср 15.06.2016 11:17
Уважаемая Нина Владимировна, к сожалению, дело не в фактических ошибках, хотя и их слишком много. Ошибка - в адресации материала к читателям низкой культуры, а мы с Вами не их имели в виду. Наша беседа изложена как бытовой частный разговор, суждения, формулировки и аргументы наивны, акценты смещены. Большая и сложная проблема перевода, касающаяся всех сторон жизни российского общества, всех отраслей реальной экономики страны подана слишком легковесно. Полагаю, Ваше издание не заслуживает подобной публикации. По прочтении материала создается негативное впечатление о Вашем собеседнике.
Я категорически возражаю против публикации присланного материала, тем более - в какой-либо связи с моим именем.
Желаю успехов.
П . Брук

Тем не менее, часть текста Нины Афанасьевой, о котором идет речь в ее переписке с автором, заключена в кавычки как прямая речь и приписывается П.С.Бруку.


http://www.online812.ru/2016/07/13/010/


1-3 июля 2016 г. в Астрахани прошел 7-й Всероссийский переводческий форум (Translation Forum Russia). В ходе форума состоялся круглый стол, в рамках которого участники обсудили роль общественных организаций в формировании переводческого сообщества. Союз переводчиков России на круглом столе представляли члены Правления СПР Ольга Егорова и Илья Мищенко.


26.06.16-01.07.16 в Копенгагене состоялось заседание 37-го техничского комитета ISO (Международной организации по стандартизации). В работе комитета принимали участие представители Комитета по стандартизации FIT (Международной ферерации переводчиков) Алан Мелби, Изабель Соуза, Клаудиа МакКуиллан и Илья Мищенко. В ходе работы комитета было принято решение об изменении формулировок пункта 3.1.4 стандарта ISO 17100 (" Услуги перевода — Требования к услугам перевода ") в соответствии с предложениями, внесенными в том числе Комитетом по стандартизации FIT: были сохранены определения уровня квалификации переводчиков. Подробнее об изменяемом тексте можно узнать в документе , подготовленном Комитетом по стандартизации. Кроме того, ТК37 продолжил работу над стандартом ISO 20228 ("Устный перевод в юридической сфере") и рядом стандартов на оборудование для синхронного перевода. В ходе работы комитета представители FIT внесли предложение о разработке нового стандарта устного перевода в медицинской сфере.


IX Съезд Союза переводчиков России

27-29 мая в Москве прошла предсъездовская конференция и IX Съезд Союза переводчиков России. В работе съезда принимала участие делегация Санкт-Петербургского регионального отделения в составе Брука П.С., Гуськова В.Ю., Казаковой Т.А., Мищенко И.А., Мухитовой Л.А., Токарева С.Г., Шадрина В.И.
На конференции обсуждались такие вопросы, как стандартизация в переводческой сфере, образовательные стандарты при подготовке переводчиков в вузах, издания Союза и, в частности, журнал "Мир Перевода", проведение переводческих конкурсов, а также, в широком смысле, деятельность СПР в течение трех последних лет.
IX Съезд был отмечен двумя знаковыми событиями. 19 апреля 2016 года Союзу переводчиков России исполнилось 25 лет, и по случаю юбилея большая группа членов Союза отмечена Юбилейными грамотами "за верное служение делу Перевода и большой вклад в деятельность Союза переводчиков России", а также знаками "Почетный член Союза переводчиков России".
IX Съезд стал последним для Леонида Ошеровича Гуревича в качестве Президента СПР, новым руководителем союза избран Евгений Константинович Масловский. Л.О. Гуревич при этом остается Почетным президентом СПР. В ходе съезда также было избрано правление, в состав которого вошли пять представителей Санкт-Петербурга: Брук П.С., Гуськов В.Ю., Казакова Т.А., Мищенко И.А. и Шадрин В.И.


В «Санкт-Петербургских Ведомостях» от 12.05.2016 опубликована статья Анастасии Долгошевой, посвященная итогам XVI Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu: http://spbvedomosti.ru/news/ culture/zhenskaya_professiya/


Некоторые итоги Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu

Рассылка дипломов победителям и призерам "Sensum de Sensu 2016" завершена 04 мая 2016 года.

П.Брук
Председатель Оргкомитета Sensum de Sensu

Апрель 2016
Санкт-Петербург


Внимание!

Уважаемые члены Санкт-Петербургского регионального отделения СПР!

По результатам общего собрания Санкт-Петербургского регионального отделения СПР 29.04.2016
делегатами на IX  Съезд СПР 27-29 мая 2016 г. избраны:
Брук П.С. (по должности)
Гуськов В.Ю.
Казакова Т.А. (по должности)
Мищенко И.А. (по должности)
Мухитова Л.А.
Токарев С.Г.
Шадрин В.И.


27 апреля 2016 года в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения прошла конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» в рамках 71-й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио.

Программа конференции


ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

Реестр победителей и призеров конкурса
Решение Оргкомитета конкурса

Протоколы конкурсной комиссии

Славянский раздел
Испанский раздел
Французский раздел
Английский раздел
Немецкий раздел

Реестр кодов участников конкурса

20 апреля 2016


22-26 августа 2016 г. в Санкт-Петербурге на базе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (ГУАП) пройдет конференция
«Аудиовизуальный перевод в России и мире — диалог культур в меняющемся информационном пространстве».
Основная цель конференции — содействовать развитию аудиовизуального перевода в Росии и за рубежом, заложить основу для планомерной работы по сохранению языковой и культурной идентичности России в меняющемся информационном пространстве и заложить основы противодействия разрушительным дискурсивным аудиовизуальным технологиям.

Для печати


ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

Подведение итогов и награждение победителей Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» состоялось 19 апреля 2016 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты (Санкт-Петербург, ул. Чайковского, д. 46 – 48).

Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu»
П.С.Брук

Для печати


С 1 по 3 июля 2016 года Астрахань станет центром крупнейшего события в переводческой отрасли — конференции Translation Forum Russia. Данное мероприятие уже стало знаковым в профессиональном мире перевода и локализации. Оно традиционно предлагает своим участникам ознакомиться с актуальными тенденциями рынка и обменяться знаниями об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах. Рабочая тема Translation Forum Russia 2016 — «Караван идей на Шелковом пути» — была выбрана неспроста. Астрахань расположена на перекрестке культур, цивилизаций и эпох, на границе Европы и Азии, Востока и Запада. Издавна здесь шумели базары и разносились бойкие призывы продавцов на всех языках и наречиях, а переводчики всегда были востребованы. В этом году Translation Forum Russia гостей форума ждет насыщенная программа, интересная и полезная для всех участников рынка — руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.

Подробнее


11 марта состоялась 4-я встреча Санкт-Петербургского переводческого клуба, со-организатором которого выступает Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России. Основной темой встречи стала подготовка студентов к реальным условиям переводческого рынка. Запись онлайн-транслйии встречи можно просмотреть по ссылке: http://bit.ly/1RcTfIG


Председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР Илья Мищенко в эфире телеканала "Санкт-Петербург" об инициативе СПР и переводческого сообщества города по переводу и транслитерации топонимов:
http://topspb.tv/programs/v17537/
(23:10-35:25)


Уважаемые коллеги и друзья,

организаторы Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, компании «Литерра» и «Т-Сервис») приглашают вас принять участие в его четвертом заседании, которое пройдет с 17 до 20 часов 11 марта 2016 г. Место проведение уже привычное — Фотосалон Карла Буллы (Невский пр., 54).
Думая над основной темой встречи, мы попытались совместить подготовку переводчиков и тот технологический «багаж», с которым они выходят на рынок. В результате получилось следующее: «Обучение технологиям и проектному управлению на переводческих факультетах в вузах». Мы просим вузы, компании и просто переводчиков поделиться опытом разработки и проведения соответствующих курсов (пусть это даже был оди н семинар или выступление в качестве приглашенного лектора), а также рассказать, с какими сложностями они столкнулись в процессе, и как они их преодолели. Кроме того, в рамках СПК №4 мы анонсируем кейс-турнир по проектному управлению среди студентов переводческих факультетов, который хотим провести в Петербурге в мае.

Зарегистрироваться для бесплатного участия в СПК можно по ссылке: http://goo.gl/forms/ Ln GMmqDq6X .

Программа


Санкт-Петербургская организация Общероссийской общественной организации
Российское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи
им. А.С. Попова» (СПбНТОРЭС)
197376, Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, дом 5, тел. 234-47-83, 444-48-20

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское региональное отделение

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

В 2016 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 71-й Всероссийской научно-технической конференции СПбНТОРЭС .

Конференция
«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода»
состоится
27 апреля 2016 года.

ИЗВЕЩЕНИЕ
Требования к оформлению материалов для публикации в Сборнике трудов конференции


В пятницу 22 января 2016 года состоялись выборы председателя комитета по стандартизации ФИТ, со-председателем был избран Илья Анатольевич Мищенко (мандат до следующего конгресса ФИТ в Брисбене в 2017 году).

Внимание!

Шестнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России
объявляет Шестнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.

Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).

Регистрация начинается с 02 февраля 2016 года.

Созданы оргкомитет и конкурсная комиссия.

Положение о конкурсе

Задания размещены на нашем сайте:
Английский язык
Испанский язык
Немецкий язык
Славянский раздел
Француский язык


В этот день, 30 декабря, родился наш коллега Хачик Вартанович Партамян, преждевременно ушедший от нас. Помним...


19 декабря состоялось ежегодной собрание Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. В рамках собрания был представлен отчет Правления СПб РО СПР о проделанной работе за 2015 год, а также избран новый состав Правления. В него вошли Ашкинази В.Е., Гуськов В.Ю., Кондратович Ф.В. и Мищенко И.А.

Санкт-Петербургское региональное отделение СПР выражает благодарность бюро переводов "ЛингваКонтакт" за возможность провести собрание в его офисе.


VII международная научно-практическая конференция
«ПЕРЕВОД. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА»
пройдет в ЛГУ им. Пушкина 8 апреля 2016 г.

ЛГУ им. Пушкина - ассоциированный член СПР.

Анонс


Третье заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба: http://bit.ly/1MzUvBp

Второе заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба: http://bit.ly/1HxGhRa


Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов

В Москве прошел круглый стол «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов». В обсуждении приняли участие президент СПР Л.О.Гуревич и член правления СПР А.А.Лукьянова.

Пресс-релиз


Перевод как национальное достояние

  • Анастасия Долгошева

  • Недавнее открытое письмо к российским властям от российских же переводчиков проходит по разряду «накипело». Глава Союза переводчиков России Леонид Гуревич утверждает, что есть «опасность снижения качества переводов»; указывает на «наличие в нашем законодательстве явных лакун»; и просит президента страны «инициировать ряд законодательных и административных решений». В письме перевод назван национальным достоянием, которое мы, получается, теряем. Член правления Союза переводчиков России Павел БРУК рассказал о ключевых проблемах отрасли

    http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/perevod-kak-natcionalnoe-dostoyanie/36942217/

     

    Открытое письмо Президенту и Правительству Российской Федерации
    ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА – НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

    Мировая цивилизация творится при посредничестве переводчиков. Нет ни одной сферы в культуре, науке, экономике, государственном строительстве и, тем более, в международных отношениях, в которой не трудились бы переводчики.

    Текст письма

     

    Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А.С.Попова

    СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
    Санкт-Петербургское отделение

    Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. Кафедра иностранных языков
    70-я научно-технической конференции НТО РЭС, посвященная Дню радио «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» 27 апреля 2015 года


    Розы зимой

    Book

    «Розы зимой» – сборник произведений английской литературы XX столетия: Лори Ли, Лилиан Бекуит и Джойса Кэри в переводе члена СПР Н. Я. Тартаковской.

    Благодаря этому изданию российский читатель получит возможность ближе познакомиться с творчеством известных британских авторов, во многом определившем развитие английской литературы XX столетия.

    Лори Ли (англ., Laurence Edward Alan «Laurie» Lee) – известный поэт и прозаик, киносценарист, драматург, журналист, лауреат нескольких литературных премий, кавалер ордена Британской Империи. Написанная им в 1955 году книга «Розы зимой» (A Rose for Winter) рассказывает о поездке автора в Испанию спустя полтора десятилетия после окончания гражданской войны, в которой он принимал участие в составе интербригад.

    Повесть «Море на завтрак» Лилиан Бекуит (англ., Lillian Beckwith, настоящее имя Lillian Comber) впервые была издана в 1961 году. Это одна из семи книг, написанных ею с 1959 по 1978 г., в которых с тонким английским юмором рассказывается о жизни коренного населения и приезжих на вымышленном острове Бруэч. Сюжетная линия, персонажи и события, о которых рассказывается в произведении, были подсмотрены Лилиан Бекуит во время ее жизни на Гебридских островах на северо-западе Шотландии.

    Еще одно имя – Джойс Кэри (англ., Joyce Cary). Его творчество представлено совсем небольшой, но необычайно тонко раскрывающей полную внутреннего драматизма жизнь главного героя, новеллой «Побег».


    О публикации итогов конкурса "Sensum de Sensu" в газете «Санкт-Петербургские ведомости»

    Выпуск № 104 от 09.06.2014

    Резка стекла – это посильней Гете
    Анастасия ДОЛГОШЕВА


    На сайте действует Календарь мероприятий (см. слева)


    Ссылки - Links

    Los Angeles Cheap Spanish Classes
    Take beginner, intermediate and advanced Spanish classes in Los Angeles with expert educators, university text books and a flexible course schedule.

     

    free counters

     

     

     

    Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

    Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии