СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Подготовка кадров - основная проблема отечественного перевода

ЛИНГВИСТИКА (от лат. lingua - язык),

то же, что языкознание (см.).

(Энциклопедический словарь).

Новые грани и тенденции в переводческом сообществе выявились в событиях 2006 года.   К таким событиям безусловно относятся встречи, дискуссии, семинары, мастер-классы в Первой летней школе перевода, которую провел Союз переводчиков России совместно с Московским государственным социальным университетом на базе учебного центра этого университета в подмосковной Рузе. Важным событием явилась Седьмая научная конференция «Федоровские чтения» в Санкт-Петербургском государственном университете, проходившая под знаком памяти и столетия Андрея Венедиктовича Федорова. Широко отмечавшийся в этом году Всемирный день перевода внес новые черты в общую картину, обозначил новые тенденции перевода  в стране. Состояние подготовки переводчиков в вузах вновь продемонстрировал Шестой Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu».

Перевод энергично превращается в самостоятельную отрасль. Сформировались и продолжают формироваться главные компоненты, свойственные любой отрасли: производственная сфера, система подготовки кадров, научно-теоретическое обеспечение. Переводческая отрасль как явление общественной жизни и реальной экономики начала привлекать внимание прессы.

Производственная сфера отрасли включает переводческие компании, а также самостоятельно работающих переводчиков. Параллельно работают переводческие подразделения крупных предприятий и организаций, которые являются частью соответствующих отраслей промышленности, торговли, финансовой системы. Наметилась тенденция переводческих фирм к координации своих действий. Руководители переводческого бизнеса делают практические шаги к признанию, принятию и унификации единых требований к качеству перевода, к квалификации переводчиков, к освоению и использованию передовых переводческих технологий. Делаются первые шаги в конкуренции с иностранными переводческими компаниями, и эта тенденция также стимулирует координацию действий и сотрудничество. Можно считать, что именно производственная сфера перевода развивается наиболее успешно и динамично: она энергично оснащается современными техническими средствами и технологиями, переводческими предприятиями руководят, как правило, управленцы высокой квалификации, осознана необходимость непрерывного обучения своих работников. В производственной сфере переводческой отрасли много проблем, но есть главное – эти проблемы осознаются руководителями и персоналом, и предпринимаются шаги для их разрешения. Последние обсуждения проблем переводческой отрасли приводят к выводу: успешное развитие переводческой отрасли сдерживается причинами, лежащими в большей степени вне производственной сферы. Прежде всего, это относится к подготовке кадров.

Система подготовки переводческих кадров, основу которой составляют государственные и негосударственные вузы, - наиболее проблемная часть переводческой отрасли. Это, в частности, вновь подтвердил Шестой Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu», играющий роль «обратной связи» системы высшего образования. Общий уровень конкурсных работ низкий, он не может удовлетворить требования производственной сферы к переводчику, даже с учетом статуса «молодого специалиста». Если резюмировать эту ситуацию, в лучшем случае выпускник вуза по специальности «лингвист, переводчик» что-то знает, да мало умеет. Результаты конкурса объяснимы: обучение в вузах специальности «лингвист-переводчик» остается под сильным влиянием традиционного образования середины двадцатого век, причем далеко не лучших его сторон. Обучение будущих переводчиков по-прежнему строится, в основном, на работе с художественными текстами, теория перевода иллюстрируется примерами из художественной литературы, в общем объеме учебного времени сохраняется приоритет теоретических дисциплин в ущерб практике перевода, приобретению студентами профессиональных производственных навыков. Видны две причины такого положения - субъективная и объективная.

Первая, субъективная причина состоит в том, что руководители системы высшего образования, в круг ответственности которых входит подготовка переводчиков, не только не генерируют новые идеи, программы в этой области, но и тормозят позитивные изменения, которые пытаются пробиться в университетах. Механизм тормоза известен и отработан: поскольку Министерству науки и образования принадлежат и функции контроля над университетами, причем из Москвы контролируется все содержание высшего российского образования, вплоть до почасовой структуры учебных программ, всякое отступление от устаревших нормативов пресекается административным способом. Так консервируется отставание в подготовке переводчиков надлежащего качества. Переводческая отрасль – не лесное хозяйство и не производство спиртосодержащих жидкостей, так что не приходится ждать прямых указаний, как готовить переводчиков для нужд России. Необходимо принимать решения. Сложилось положение, когда непринятие управленческих решений есть худшее решение. Лучшее решение – предоставить хотя бы ведущим государственным университетам, а таких не более десяти,  полную самостоятельность при подготовке переводчиков.

Вторая, объективная причина состоит в том, что кафедры перевода не располагают достаточным количеством квалифицированных преподавательских кадров для обучения переводчиков в соответствии с новыми, изменившимися условиями, с потребностями реальной экономики России. Не устранена нехватка современных средств обучения – компьютерных классов, современных кабинетов для обучения устному переводу. К сожалению, когда такие кабинеты появляются, значительная часть преподавателей профессионально не готова к работе в них, не может перестроить годами наработанные учебные курсы, где главные технические средства – доска, мел и магнитофон. Тем не менее, Минобразования проводит аккредитацию вузов и кафедр перевода, хотя объективно кафедра не может готовить переводчиков. Само название специальности «лингвист, переводчик» предполагает некое лукавство. Оно, как ни странно,  отражается и в разнообразии названий кафедр, которые выпускают переводчиков. Современное понимание проблемы подготовки переводчиков требует четкого разделения выпускающих кафедр. Все профессиональное пространство по специальности «лингвист, переводчик» может быть охвачено тремя кафедрами: теоретической лингвистики, прикладной лингвистики, перевода. Каждая из этих гипотетических кафедр самодостаточна, имеет свой предмет и содержание курсов, дублирование которых должно быть исключено. Студент обязан освоить программы по всем кафедрам, сдать соответствующие экзамены и зачеты. При этом следует признать право студента выбрать выпускающую кафедру, по которой он будет готовить дипломную работу или магистерскую диссертацию. Если студент намерен заканчивать вуз по кафедре перевода, он обязан представить дипломную работу, в которой будут продемонстрированы его знания и способности к лингвистическому анализу  применительно к переводу, выполненному им самим.

Авторский перевод выпускника кафедры перевода должен быть важнейшей и обязательной частью его дипломной работы. Именно собственный перевод, представленный государственной комиссии, может продемонстрировать, как усвоены теоретические курсы. Владение лингвистическим анализом должно быть продемонстрировано не на чужих примерах и цитатах из известных переводов, а на решении переводческих задач в собственном переводе. Это положение следует отнести как к переводам художественной литературы, так и к переводам специальных текстов. Существующая практика такова, что в дипломных работах выпускников переводческих кафедр собственных переводов нет. Корни такой порочной практики не только в традициях. Главная причина – кафедры перевода в значительной степени укомплектованы специалистами, которые сами не переводят. Нередко это способ трудоустройства преподавателей иностранных языков, специалистов в той или иной области грамматики, стилистики и т.п.  Регулярное выполнение заказов на переводы с оплатой этой работы заказчиком – необходимое условие преподавания на кафедре перевода, важнейший критерий конкурсного отбора преподавателей.

Другой важнейший критерий конкурсного отбора, который в настоящее время игнорируется, но должен стать  непременным – достаточная компьютерная грамотность, во всяком случае, не меньшая, чем у студентов. Однако, преподаватель кафедры перевода, вообще не знакомый с компьютером – дело обычное. Под руководством таких преподавателей пишутся дипломные работы на уровне реферата средней школы.  Важнейшим методом передачи переводческого опыта и мастерства является личный пример преподавателя, принцип «делай, как я», практический и теоретический анализ решения переводческих задач, багаж которых наработан преподавателем и непрерывно пополняется. Без такого общения студентов с профессионалами перевода добротная подготовка переводчиков невозможна.

Системные недостатки в подготовке переводчиков имеют естественное следствие: слишком много выпускников вузов, молодых переводчиков неконкурентоспособны на рынке труда, не могут найти работу по специальности. И это притом, что квалифицированные переводчики востребованы в России не меньше, чем на Западе. Есть основания считать, что в последнее время качество переводов не только не улучшается, но даже падает. Это объясняется, в частности, тем, что слишком быстрыми темпами увеличивается общий объем переводов, и, при нехватке переводчиков, работу приходится поручать случайным лицам, в том числе и студентам.

Динамично развивающаяся производственная сфера перевода, основанная на предпринимательстве, вошла в противоречие и тормозится инерционной и неповоротливой государственной системой подготовки кадров переводчиков.  Переводческое сообщество ищет решения.

П. Брук,

член правления СПР 


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/articles/Brouk_Nov_2006.htm(398): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221