СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Интервью с председателем правления
Санкт-Петербургского отделения СПР П.С. Бруком
.

Материал подготовлен Натальей Анисимовой

Оригинал : www.spbvedomosti.ru/2004/08/11/tolmach.shtml
Санкт-Петербургские Ведомости
11 августа 2004 года,

Толмач толкует, как умеет
Переводческое дело в России отстало от времени

На последнем съезде Союза переводчиков России* от дискуссий было жарко. Толмачи критиковали сами себя и свое дело, констатировали тот факт, что подготовка профессионалов в этой среде не соответствует требованиям ни предприятий, ни переводческих фирм, ни бизнес-сообщества в целом. Тем более в связи с ожидаемым вступлением России во Всемирную торговую организацию. Плохо, когда описание бытовой стиральной машины переведено с искажением смысла и пропусками текста, а русскоязычная инструкция по применению импортного лекарства прямо противоречит тому, что написано в оригинале. Никуда не годится, если некомпетентному переводчику доверяют работу с технической документацией целых производств, инструкциями по монтажу и наладке импортного оборудования. Наконец, стыдно, когда зарубежный кинорежиссер снимает с показа свою картину из-за низкого качества перевода. Вот так нелицеприятно охарактеризовали уровень и качество «среднестатистического» перевода в России сами профессионалы. О том, почему сложилась такая ситуация и каким должен быть современный толмач, мы спросили председателя правления Санкт-Петербургского отделения СПР Павла Брука.

— Сразу скажу, что традиционную отечественную школу художественного перевода отличает высокое мастерство и академичность. Вот только с повседневной практикой это соотносится мало. Ведь до сих пор бытует мнение, что переводчик в нашей стране занят в основном работой с художественной литературой, сопровождением туристов, составлением правительственных протоколов.

В действительности основной объем профессионального перевода связан с коммерческой, финансовой, бухгалтерской, налоговой, таможенной, научно-технической деятельностью. Не обойтись без переводчиков и в военном сотрудничестве, и в судебной практике... Современному толмачу мало уметь объясниться. От него требуется высокопрофессиональный перевод на международных конгрессах, научных симпозиумах, коммерческих переговорах, когда необходимо передать и сухую точную информацию с использованием профессиональной терминологии, и смысловые оттенки, эмоциональную окраску речи.

Подготовка переводчиков не успевает за темпами выхода страны во внешний мир, у нас попросту не хватает квалифицированных кадров, нет их четкого статистического учета, не существует поверенного перевода, а также нет ни государственной, ни общественной сертификации переводчиков.

Да, на рынок труда выходят специалисты с хорошим знанием языка как такового. Но этого недостаточно для прикладного профессионализма. Очень сложно найти переводчика, способного выполнить конкретный заказ на высоком уровне.

Почему же выпускники филологических вузов и факультетов, конкурсы на которых стремятся к бесконечности, оказываются столь неприспособленными для работы в реальных условиях?

Конечно, очень важно, что ведущие вузы страны, такие как Санкт-Петербургский, Московский государственные университеты, сохраняют традиции научных школ, готовят научные кадры для исследований в области лингвистики и правоведения. Но содержание курса обучения переводчиков-практиков должно отличаться от курса университетской подготовки филологов так же, как отличается подготовка инженеров, врачей, экономистов от подготовки теоретиков в области механики, биологии, математики, экономики, физики.

А у нас даже темы дипломных и курсовых проектов по специальности «Лингвист, переводчик» мало связаны с будущей практической деятельностью. Большая часть их посвящена частным исследованиям в различных разделах языкознания, проиллюстрирована примерами из классической литературы.

В итоге выпускники переводческих факультетов порой не знают необходимых ремесленных приемов, не готовы к работе с иностранными патентами, национальными и международными стандартами, с документацией международных проектов, экономической, финансовой и тому подобной международной, а также технической документацией. Значительная часть выпускников не владеют современными технологиями перевода с использованием персональных компьютеров и Интернета.

Они даже не знают своих профессиональных прав и обязанностей, не знакомы с российским и международным законодательством об интеллектуальной собственности и основами авторского права. Уж не говоря о профессиональной этике (скажем, перевод-чица может так одеться, что участники переговоров забудут о теме встречи!), о гигиене труда, который сродни труду вокалистов. Вот почему ни одну практическую работу в интересах реальной экономики сегодняшний выпускник-переводчик не может выполнить на профессиональном уровне.

Чтобы изменить эту ситуацию, необходимо откорректировать действующие государственные образовательные стандарты. Конечно, специализация будущих переводчиков по отраслям знаний неприемлема — в этом перевод-ческое сообщество едино. Однако необходима специализация по видам деятельности.

Так, если речь идет о подготовке устного переводчика, перевод-чика-синхрониста, его главное место учебы — лингафонный кабинет. По специальным программам надо готовить переводчиков художественной литературы, кинопереводчиков, переводчиков для отраслей экономики, специалистов судебного перевода и так далее.

Как ни парадоксально, главной силой, сдерживающей развитие переводческого дела в России, является академичность, традиционность высшей филологической школы. До сих пор широко распространено мнение, будто обучение языку и переводу — одно и то же. Это было отчасти верно в середине XX века, но совершенно неприемлемо в XXI веке.

Из сказанного выше вытекает проблема обеспеченности вуза, кафедры современными техническими средствами. Лингафонный кабинет и компьютерный класс, электронные словари и системы «машинного перевода» — это тот минимум, без которого трудно говорить о качестве обучения. Наверняка эти требования нужно предъявлять при аккредитации вуза в Министерстве образования, при сертификации по соответствующим специальностям.

Резюмируя, скажу так. Система, готовящая российских переводчиков, застыла в своей фундаментальности. Нужно наконец ее расшатать, но так, чтобы не разрушить, а подтолкнуть к движению вперед.


*Союз переводчиков России (СПР), учрежденный в 1991 году, является членом Международной федерации переводчиков (ФИТ) и членом Торгово-промышленной палаты России.

Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, усовершенствовании правового поля их деятельности и в пропаганде лучших профессиональных достижений.

Среди членов СПР — граждане России, Франции, Германии, Англии, Голландии, Италии, США, Канады, Словакии... В СПР состоят различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры.

>В научный совет и совет старейшин СПР входят выдающиеся мастера перевода, известные теоретики и педагоги, в том числе профессора М. Я. Цвиллинг, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак.

Раз в три года СПР проводит съезды. Последний, пятый, съезд состоялся в мае 2004 года в Москве.


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(250): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(309): SAPE_base->_write('/home/utrspbru/...', 'a:7:{s:18:"__sa...') #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #3 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/articles/tolmach.htm(474): SAPE_client->SAPE_client() #4 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221