СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Почтовый адрес:

Бруку П.С.
195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99

 

Член правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР

Оксана Якименко о переводческом форуме TFR 2011.

 

Посетила несколько секций форума:

 

23.09 (14.30-16.00)

 

Секция, посвященная различным методам преподавания устного перевода и разным школам. Модератор – директор ВШП в РГПУ им. Герцена Ирина Алексеева, участники: А.П. Чужакин (МГЛУ), Ноэль Мюль – почетный генеральный директор Еропейской Комиссии, проф. Клаудия Моначелли (Римский университет), О.А,Якименко (СПбГУ).

 

А.П.Чужакин остановился на снижении уровня общей подготовки студентов и проблемах с родным языком, Н.Мюль рассказал об истории создания европейской переводческой службы и подготовке преподавателей для многочисленных языков КЕС, а также о методике подготовки устных переводчиков, О.А.Якименко говорила о проблемах подготовки переводчиков с т.н. «малых» европейских языков в жестких рамках бакалаврско-магистерских программ вуза, г-жа Моначелли так же отметила вынужденную необходимость подстраиваться под требования вуза в ходе подготовки переводчиков и рассказала о сложностях, в связи с необходимостью привлекать к преподаванию практиков, не имеющих ученых степеней, что противоречит академической политике. И.С.Алексеева, говоря о методике подготовки переводчиков в ВШП, подчеркнула важность привлечения работающих переводчиков в качестве преподавателей и упомянула о формировании сети школ в стране (притом, что столица перестает быть центром этого процесса). Дальнейшая дискуссия и вопросы из зала были, в основном, связаны с проблемами соединения практического характера подготовки переводчиков с требованиями высших учебных заведений.

 

23.09 (16.30-18.00)

 

Круглый стол: защита прав переводчиков, самоорганизация, сообщества, ассоциации.

 

Модератор: Екатерина Рябцева (Город переводчиков), эксперты: Е.С.Шутова (ВШП), Н.К.Дупленский (Национальная лига переводчиков), О.А.Якименко (СПР, Санкт-Петербург), Е.К.Масловский (СПР, Москва).

 

Дискуссия получилась неплохая: в целом, говорили о необходимости существования различных объединений и ассоциаций и невозможности создания профсоюза. Нет единого понимания, что такое «права переводчика». Далеко не все участники дискуссии (к сожалению, и наши коллеги тоже) понимают, что входит в правовое поле, а что нет. Обсуждали, каким образом следует разрешать споры между агентствами и переводчиками (в случаях взаимного недовольства). Выступали представители агентств (НЭК, еще несколько). Я делала упор на то, что СПР все-таки некоторую помощь оказывает (как юридическую, так и морально-этическую), Дупленский рассказывал, как НЛП защищает финансовые интересы «элитных» переводчиков-устников. Масловский тоже привел пример (правда, не совсем по теме, про суд двух юр.субъектов). Выступала коллега из Белоруссии (увы, в конце круглого стола) о вынужденном демпинге цен со стороны белорусских переводчиков. Были вопросы: кто должен заботиться о технике безопасности, соблюдении условий и пр. Сошлись на том, что надо как можно больше заниматься просвещением переводчиков на всех уровнях, помогая им понять, что «спасение утопающих – дело рук самих утопающих». Большинство выступавших не верит в возможность существования профессионального союза переводчиков именно как профсоюза.

 

24.09

 

Подиумная дискуссия: оценка качества устного перевода.

 

Модератор – Е.С.Шутова (ВШП), участники: Ноэль Мюль, И.С,Алексеева, М.Козуб, Иоселиани (агентство «Янус»), представительница Олимпийского комитета. В дискуссии также участвовали Н.К.Дупленский, Клаудия Моначелли, О.Якименко

 

Первая часть была теоретическая – говорили о критериях оценки устного перевода (Мюль, Алекссева, Козуб): оценка клиента и оценка экспертов, Мюль подробно остановился на системе оценки качества устного перевода в КЕС (pure client + peer review), А.П.Чужакин подчеркнул важность уровня владения родным языком, М.Козуб обратил внимание на основные концепции оценки качества (Жиль, Мозер и пр.) ; потом о принципах отбора и тестирования переводчиков («Янус» и ОК), затем перешли к финансовым вопросам, в связи с отбором переводчиков для зимней Олимпиады 2014 г. Много спорили и стыдили «Янус» за невнятный подход к отбору.

 

 

 

 

 

На главную
Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
В мае 2004 года Правлением СПР приняты Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

ИНФОРМАЦИЯ

  • Вышла в свет новая статья члена СПР Ольги Серебряной (Иностранная литература, №1, 2012 год)
  • Читали ли вы Фридриха Горенштейна?
  • Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше)

Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.


Премия им. Жуковского-2010
за лучший перевод художественного текста с немецкого языка
Для печати

free counters

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2012

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии