Союз переводчиков России Санкт-Петербургское отделение |
Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||||||
|
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||||||
|
Сомова Светлана Яковлевна
Номер членского билета СПР и личной печати - № 759. Данило Дольчи борется за справедливость// газета «Смена», 14.12.1957, с. 4. (Вышла под девичьей фамилией - Воловик С.Я). Svetlana Jakovlevna Somova . La vera insalata russa// L'Apollo Bongustaio, Almanacco gastro-nomico per l'anno 1972/ a cura di Mario Dell'Arco, Roma, Dell'Arco editore, 1972, p.78. Анализ языка Козимо Бартоли (ХУ1в.)// Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописей и редкой книги Библиотеки АН СССР: Сб.ст. - Л.: Наука, 1978, с.106-111. Франческо Альгаротти и его сочинения в ленинградских библиотеках// Всесоюзная научная конференция (2) “Книга в России до середины Х1Х века”: Тез.докл. - Л.: БАН СССР, 1981. - С.46-48. Некоторые аспекты активизации международного книгообмена с Италией// Совершенствование комплектования книжных фондов: Сб.науч.тр./ БАН СССР и др., М., 1981, Вып.1, (Серия “Библиотеки АН СССР и академий союзных республик”), с.78-87. Франческо Альгаротти (1712-1764) и его книги в ленинградских библиотеках// Русские библиотеки и их читатель: Сб.тр.конф. “Книга в России до середины Х1Х века”. - Л.: Наука,1982. - с.188-193. Зарубежные научные общества историков по изучению ХУШ века и их издания// Вопросы дальнейшего совершенствования и повышения качества комплектования иностранной литературой и международного книгообмена в библиотеках АН СССР и академий наук союзн. республик: Сб.науч.тр., Л., БАН СССР, 1986. Ломоносов и Болонская Академия наук// М.В.Ломоносов и русская культура: Тез.докл.конф., посв. 275-летию со дня рожд. М.В.Ломоносова (28-29 ноября 1986), Тарту: ТГУ, Каф. русск. лит., 1986, с. 95-97. «Двойные венки» А.С.Пушкина// Человек, культура, слово. Мифопоэтика древняя и современная, Омск, Омский университет, 1994. С.67-70. Книжное собрание Кваренги// Джакомо Кваренги и неоклассицизм ХУШ века, Тезисы конф. к 250-летию со дня рождения архитектора, Гос. Эрмитаж, Спб, с.16-20, 1994. Флорентийское издание А.С.Пушкина 1856 года из моего собрания// Невский библиофил, 4, СПб: Изд-во «Сударыня», 1999. - с. 65-70. Итальянские стихи для Екатерины Великой// Библиофил, 1, 2000, М .: Изд-во «Либерея», 2000, С.203-211. Библиофильское собрание Джакомо Кваренги в Петербурге// Невский библиофил, 5, СПб: Изд-во «Сударыня», 2000. – с.113-124.Джамбаттиста Касти в библиотеке Пушкина// Невский библиофил, 7, СПб: Изд-во «Сударыня», 2002. – с.86-92. Публикации в соавторстве Somova S . Ja ., Danilevskij R . Ju . Asojan Aram Ajkovich, Dante e la l etteratura russa degli anni 1820-1850// Veltro, Roma, 1987, № 3,4. Recensione . На ит.яз. в авторском переводе Сомова С.Я., Данилевский Р.Ю. Данте в русской литературе// Русская литература, 1988, № 3, с.211-214 . Рецензия на книгу А.Асояна . Сомова С.Я., Фундаминский М.И. Державный город, колыбель героев: Петербург глазами иностранцев// Санктпетербургская панорама, Л., 1992, № 4, С.14-15. Асоян А.А., Сомова С.Я. Луи Делятр – переводчик и комментатор “Онегина”// Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. Материалы регионального симпозиума, 1999, Омск, 1999, С.40-47. Опубликованные переводы Эмиль Золя. Собрание сочинений. в 26-ти т. - М.: Худ.лит., 1967, т.26. Перевод писем Флоберу, Тургеневу, Доде, Кольфу, с.493-497, с.572-573. Перевод с фр. яз. Э.Баццарелли “Перевод “Божественной комедии” М.Лозинского// Сравнительное изучение литератур. Сборник статей к 80-летию академика М.П.Алексеева. - Л., Наука, 1976, с.315-323. Перевод с ит . яз . E.V.Bernadskaja. Corrispondenza tra Girolamo Baruffaldi e Angelo Calogera// G.Baruffaldi (1675-1755). Nel terzo Centennario della nascita/ Centro studi “G.Baruffaldi”. - Cento (Ferrara), 1977, p. 593-604. Перевод на ит.яз. Канцона Л.Аламани: для статьи Е.В.Бернадской “ Синьория и гуманистическая культура” // Проблемы культуры итальянского Возрождения. - Л., Наука, 1979, с. 29-30. Перевод с ит.яз. Сонет - посвящение императрице Елизавете Петровне 1757 года для издания “Божествен-ной комедин “ Данте, выпущенного венецианским издателем Сапата де Сиснерос// В книге А.А.Асояна “Почтите высочайшего поэта”. М., Книга, 1990, с.11. Перевод с ит.яз. Этторе Ло Гатто. «Закат мифа об «окне в Европу», глава Х// Слова и отзвуки, Санкт-Петербург – Париж, вып.1, [1992], С.22-32, перевод с ит.яз. и прим. Michail Mil'chik. Maestri italiani costruttori della fortezza di Ivangorod// Opus. Quaderno di storia dell'architettura e restauro, Universita degli studi “G.D`Annunzio” di Chieti, Dipartimento di scienze, storia dell'architettura e restauro, № 3, 1993, p.43-50. С рус.яз.на ит.яз. Франческо Альгаротти. Отрывки из «Письма о путешествии в Россию»// Гуманитарные исследования, Омск, 1996, Вып.1, с. 120-126. Перевод с ит. F . Algarotti “ Viaggi in Russia ” 4 отрывка из книги Франческо Альгаротти «Письма о путешествии в Россию». «Петербург, 1739» // Газета “Славянка сегодня”, 1997. Карло Риччо. Анна всея Руси: Заметки переводчика «Реквиема» о пребывании Анны Ахматовой в Италии в 1965 году (газета «Мессаджеро» 5 .03.1976 г.// Гуманитарные исследования, Омск, 1997, Вып.2, с. 201-203. .). С ит.яз
|
Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше) Открытые научные заседания Государственный Литературный Музей
Премия им. Жуковского-2010 |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>