СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Сомова Светлана Яковлевна

Номер членского билета СПР и личной печати - № 759.
Родной язык русский.
Перевод с русского, итальянского, латинского языков на русский, итальянский.
Виды работ: перевод в РС, в частности, перевод рукописных материалов, работа в программах Microsoft Word, устный перевод сопровождения, киноперевод.
Предпочтительный тип текста: специальный в области техники, экономики, права, финансов, медицины, филологии и других областей знаний.
Работа со старинными текстами.
Библиографическая работа на всех европейских языках.
Представляет интерес участие в научных программах, изданиях гуманитарного профиля.
Тел. +7 (812) 662 1618

E-mail: s_somova@mail.ru

П У Б Л И К А Ц И И

Джустино, Анджела. Заболеть Италией: Путешествия русских мыслителей XIX – начала ХХ века в поисках себя // Россия — Италия: культурные и религиозные связи в XVIII—XX веках. — 2-е доп. изд. — М.: ИВИ РАН, 2013. — С. 45-50; [расширенный вариант: Россия и Италия…— СПб.: Алетейя, 2014. — ISBN 978-5-94067-395-8] — С. 74—84 (2-е издание: 140—149)

Барбуто, Дженнаро. Аугусто Дель Ноче и марксизм советских революционеров // там же — С. 123—137 (2-е издание: 186—199).

Надзаро, Антонио. «A bono in bonum»: В.Н. Забугин, от «Судьбы Вергилия» до «Христианского возрождения в Италии» // там же — С. 143—163 (2-е издание: 205—224)

Данило Дольчи борется за справедливость// газета «Смена», 14.12.1957, с. 4. (Вышла под девичьей фамилией - Воловик С.Я).

Svetlana Jakovlevna Somova . La vera insalata russa// L'Apollo Bongustaio, Almanacco gastro-nomico per l'anno 1972/ a cura di Mario Dell'Arco, Roma, Dell'Arco editore, 1972, p.78.

Анализ языка Козимо Бартоли (ХУ1в.)// Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописей и редкой книги Библиотеки АН СССР: Сб.ст. - Л.: Наука, 1978, с.106-111.

Франческо Альгаротти и его сочинения в ленинградских библиотеках// Всесоюзная научная конференция (2) “Книга в России до середины Х1Х века”: Тез.докл. - Л.: БАН СССР, 1981. - С.46-48.

Некоторые аспекты активизации международного книгообмена с Италией// Совершенствование комплектования книжных фондов: Сб.науч.тр./ БАН СССР и др., М., 1981, Вып.1, (Серия “Библиотеки АН СССР и академий союзных республик”), с.78-87.

Франческо Альгаротти (1712-1764) и его книги в ленинградских библиотеках// Русские библиотеки и их читатель: Сб.тр.конф. “Книга в России до середины Х1Х века”. - Л.: Наука,1982. - с.188-193.

Зарубежные научные общества историков по изучению ХУШ века и их издания// Вопросы дальнейшего совершенствования и повышения качества комплектования иностранной литературой и международного книгообмена в библиотеках АН СССР и академий наук союзн. республик: Сб.науч.тр., Л., БАН СССР, 1986.

Ломоносов и Болонская Академия наук// М.В.Ломоносов и русская культура: Тез.докл.конф., посв. 275-летию со дня рожд. М.В.Ломоносова (28-29 ноября 1986), Тарту: ТГУ, Каф. русск. лит., 1986, с. 95-97.

«Двойные венки» А.С.Пушкина// Человек, культура, слово. Мифопоэтика древняя и современная, Омск, Омский университет, 1994. С.67-70.

Книжное собрание Кваренги// Джакомо Кваренги и неоклассицизм ХУШ века, Тезисы конф. к 250-летию со дня рождения архитектора, Гос. Эрмитаж, Спб, с.16-20, 1994.

Флорентийское издание А.С.Пушкина 1856 года из моего собрания// Невский библиофил, 4, СПб: Изд-во «Сударыня», 1999. - с. 65-70.

Итальянские стихи для Екатерины Великой// Библиофил, 1, 2000, М .: Изд-во «Либерея», 2000, С.203-211. Библиофильское собрание Джакомо Кваренги в Петербурге// Невский библиофил, 5, СПб: Изд-во «Сударыня», 2000. – с.113-124.

Джамбаттиста Касти в библиотеке Пушкина// Невский библиофил, 7, СПб: Изд-во «Сударыня», 2002. – с.86-92.

Публикации в соавторстве

Somova S . Ja ., Danilevskij R . Ju . Asojan Aram Ajkovich, Dante e la l etteratura russa degli anni 1820-1850// Veltro, Roma, 1987, № 3,4. Recensione . На ит.яз. в авторском переводе

Сомова С.Я., Данилевский Р.Ю. Данте в русской литературе// Русская литература, 1988, № 3, с.211-214 . Рецензия на книгу А.Асояна .

Сомова С.Я., Фундаминский М.И. Державный город, колыбель героев: Петербург глазами иностранцев// Санктпетербургская панорама, Л., 1992, № 4, С.14-15.

Асоян А.А., Сомова С.Я. Луи Делятр – переводчик и комментатор “Онегина”// Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. Материалы регионального симпозиума, 1999, Омск, 1999, С.40-47.

Опубликованные переводы

Эмиль Золя. Собрание сочинений. в 26-ти т. - М.: Худ.лит., 1967, т.26. Перевод писем Флоберу, Тургеневу, Доде, Кольфу, с.493-497, с.572-573. Перевод с фр. яз.

Э.Баццарелли “Перевод “Божественной комедии” М.Лозинского// Сравнительное изучение литератур. Сборник статей к 80-летию академика М.П.Алексеева. - Л., Наука, 1976, с.315-323. Перевод с ит . яз .

E.V.Bernadskaja. Corrispondenza tra Girolamo Baruffaldi e Angelo Calogera// G.Baruffaldi (1675-1755). Nel terzo Centennario della nascita/ Centro studi “G.Baruffaldi”. - Cento (Ferrara), 1977, p. 593-604. Перевод на ит.яз.

Канцона Л.Аламани: для статьи Е.В.Бернадской “ Синьория и гуманистическая культура” // Проблемы культуры итальянского Возрождения. - Л., Наука, 1979, с. 29-30. Перевод с ит.яз.

Сонет - посвящение императрице Елизавете Петровне 1757 года для издания “Божествен-ной комедин “ Данте, выпущенного венецианским издателем Сапата де Сиснерос// В книге А.А.Асояна “Почтите высочайшего поэта”. М., Книга, 1990, с.11. Перевод с ит.яз.

Этторе Ло Гатто. «Закат мифа об «окне в Европу», глава Х// Слова и отзвуки, Санкт-Петербург – Париж, вып.1, [1992], С.22-32, перевод с ит.яз. и прим.

Michail Mil'chik. Maestri italiani costruttori della fortezza di Ivangorod// Opus. Quaderno di storia dell'architettura e restauro, Universita degli studi “G.D`Annunzio” di Chieti, Dipartimento di scienze, storia dell'architettura e restauro, № 3, 1993, p.43-50. С рус.яз.на ит.яз.

Франческо Альгаротти. Отрывки из «Письма о путешествии в Россию»// Гуманитарные исследования, Омск, 1996, Вып.1, с. 120-126. Перевод с ит. F . Algarotti “ Viaggi in Russia ”

4 отрывка из книги Франческо Альгаротти «Письма о путешествии в Россию». «Петербург, 1739» // Газета “Славянка сегодня”, 1997.

Карло Риччо. Анна всея Руси: Заметки переводчика «Реквиема» о пребывании Анны Ахматовой в Италии в 1965 году (газета «Мессаджеро» 5 .03.1976 г.// Гуманитарные исследования, Омск, 1997, Вып.2, с. 201-203. .). С ит.яз

 


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 


return_links(); ?>
free counters

 

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии