Зарегистрирована как переводчик с венгерского и английского языков в АСНАТЕП, городском бюро переводов, «Эго транслейтинг», «Трансатлантик», «BonumFactum», «Нэк» и других бюро. Сотрудничаю с бюро переводов «Лингвариус» (Москва), «Лингвист» (Калининград) и др.
Переводчик с венгерского и консультант по венгерским переводам в
издательстве «Симпозиум», ридер и редактор переводов в изд-вах «Амфора», «Симпозиум», «У-Фактория».
Постоянный free-lanceinterpreter/translatorпри институте «Про арте» (лекции по современной музыке, актуальному искусству, новым технологиям в искусстве), Британском Совете (программы «Фестиваль британского кино», «Британская мультипликация», «Кинотанец», театральные проекты, «Лондонская неделя моды» и др.)
Киноперевод: с 1993 г. работала в кинотеатрах «Спартак», «Колизей», «Аврора», «Родина», «Дом кино». Постоянный переводчик «Фестиваля фестивалей», «Послание к человеку». Организатор службы перевода проектов Музея кино (тематические ретроспективы, «Время жить») и «Дома кино» (фестиваль «Начало», ретроспективы японского, аргентинского, ирландского кино и др.)
Переводчик материалов для «Института экономики переходного периода»
С 1999
Член правления регионального отделения Союза Переводчиков России, руководитель молодежной секции, сотрудничество с журналом “Мир перевода” (Москва)
с 1999.
Участие в составлении электронного англо-венгерского словаря-разговорника, фирма “Эктако”, редактирование регулярных обновлений в словарях, рецензирование
с 1997
Внештатный переводчик при Генеральном консульстве Венгерской республики в Санкт-Петербурге (официальные и деловые переговоры на высшем уровне)
с 1996
Зарегистрирована в качестве венгерского переводчика в Департаменте Юстиции С-Петербурга (переводы в суде, на следствии и т.д.)
Основное место работы:
С 2006 г.
Институт иностранных языков, зав.кафедрой английского языка
1999 - 2006
Университет культуры, факультет “История мировой культуры”, старший преподаватель, зав.отделением лингвистики.
10.2003 – 3.2004
Литературный редактор журнала «Coбака.ru»
2002 - 2006
лектор (дисциплина: Специальная теория перевода) Институт иностранных языков
2001-2003
лектор (дисциплина: Специальная теория перевода) БИИЯМС
2000/2001
ИВЭСЭП, преподаватель устного перевода
1999-2000
Директор курсов “Юные хозяева Санкт-Петербурга, 2003” при ассоциации международного сотрудничества
1995 – 1999
Школа-лицей иностранных языков №211, учитель английского языка
1993
Курсы английского языка при Доме Дружбы, преподаватель
1992 – 1994
Фирма “Консультант”, переводчик с венгерского языка (документы, переговоры, перевод на строительстве пивоваренных мини-заводов при гостинице “Пулковская” и в г. Колпино)
ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ И ПЕРЕВОДЫ
Статьи
2007
Мистификация в современной венгерской литературе (в сборнике «Венгерская литература глазами русских, русская литература глазами венгров, М. 2007)
2007
Венгерская литературная мистификация: проблема перевода (Материалы XXX♣I Международной филологической конференции, СПбГУ)
2006
Неполноценная коммуникация: проблемы перевода с "маргинальных" языков и подготовки переводчиков (Университетское переводоведение, вып. 8 СПбГУ)
2004
Перевод и комментарии: пределы адаптации (Университетское переводоведение, вып. 6 СПбГУ)
2003
К вопросу о выборе переводческой стратегии (Актуальные проблемы переводоведения, вып.2, СПбГУ)
2002
Фильмы в переводе: сдвиги восприятия (Университетское переводоведение, вып. 4 СПбГУ)
2002
Культурная столица (Пульс Москва №1)
2001
Потери «перевода культур» при кинопереводе (Третьи Федоровские чтения, СпбГУ) О необходимости русской «пингвинизации» классики (там же)
2000
Материалы XXIX межвузовской конференции (секция “Аудио-, видео- и мультимедийные ср-ва в преподавании иностр. языков), тезисы доклада о проблемах преподавания киноперевода в европейских университетах
1999. 07
доклад “Переводы кино в России во времена железного занавеса и после” в материалах конференции “Кино третьего тысячелетия” (университет г. Бат, Великобритания) (2 стр.)
1997. 05
доклад “Шандор Вереш – эксперименты в рамках формы”, сборник материалов 3-ей Международной школы сонета (ИРЛИ); в докладе приведены собственные переводы сонетов (3 стр.)
Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше)
Открытые научные заседания
Государственный Литературный Музей
Музей-квартира Ф.М. Достоевского
приглашают Вас на открытые научные заседания
в связи со 130-й годовщиной со дня смерти Ф.М.Достоевского
Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>