Союз переводчиков России

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Посетите наш форум
http://utrspb.1bbs.info

На главную

Переводчики

Новости (RSS)

Санкт-Петербургское отделение

Региональные отделения Северо-Запада РФ

О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Адрес:
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
195112, Россия, Санкт-Петербург,
а/я 99 П.С.Бруку
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Адрес: oxana.yakimenko@gmail.com

Блог Оксаны Якименко

РАБОТА          

 

Зарегистрирована как переводчик с венгерского и английского языков в АСНАТЕП, городском бюро переводов, «Эго транслейтинг», «Трансатлантик», «Bonum Factum», «Нэк» и других бюро. Сотрудничаю с бюро переводов «Лингвариус» (Москва), «Лингвист» (Калининград) и др.

 

Переводчик с венгерского и консультант по венгерским переводам в

 

издательстве «Симпозиум», ридер и редактор переводов в изд-вах «Амфора», «Симпозиум», «У-Фактория».

 

Постоянный free-lance interpreter/translator при институте «Про арте» (лекции по современной музыке, актуальному искусству, новым технологиям в искусстве), Британском Совете (программы «Фестиваль британского кино», «Британская мультипликация», «Кинотанец», театральные проекты, «Лондонская неделя моды» и др.)

 

Киноперевод: с 1993 г. работала в кинотеатрах «Спартак», «Колизей», «Аврора», «Родина», «Дом кино». Постоянный переводчик  «Фестиваля фестивалей», «Послание к человеку». Организатор службы перевода проектов Музея кино (тематические ретроспективы, «Время жить») и «Дома кино» (фестиваль «Начало», ретроспективы японского, аргентинского, ирландского кино и др.)

 

Переводчик материалов для «Института экономики переходного периода»

С 1999

Член правления регионального отделения Союза Переводчиков России, руководитель молодежной секции,  сотрудничество с журналом “Мир перевода” (Москва)

с 1999.

Участие в составлении электронного англо-венгерского словаря-разговорника, фирма “Эктако”, редактирование регулярных обновлений в словарях, рецензирование

с 1997

Внештатный переводчик при Генеральном консульстве Венгерской республики в Санкт-Петербурге (официальные и деловые переговоры на высшем уровне)

с 1996

Зарегистрирована в качестве венгерского переводчика в Департаменте Юстиции С-Петербурга (переводы в суде, на следствии и т.д.)

Основное место работы:

С 2006 г.

Институт иностранных языков, зав.кафедрой английского языка

1999 - 2006

Университет культуры, факультет “История мировой культуры”, старший преподаватель, зав.отделением лингвистики.

10.2003 – 3.2004

Литературный редактор журнала «Coбака.ru»

2002 - 2006

лектор (дисциплина: Специальная теория перевода) Институт иностранных языков

2001-2003

лектор (дисциплина: Специальная теория перевода) БИИЯМС

2000/2001

ИВЭСЭП, преподаватель устного перевода

1999-2000

Директор курсов “Юные хозяева Санкт-Петербурга, 2003” при ассоциации международного сотрудничества

1995 – 1999

Школа-лицей иностранных языков №211, учитель английского языка

1993

Курсы английского языка при Доме Дружбы, преподаватель

1992 – 1994

Фирма “Консультант”, переводчик с венгерского языка (документы, переговоры, перевод на строительстве пивоваренных мини-заводов при гостинице “Пулковская” и в г. Колпино)

   

ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ И ПЕРЕВОДЫ              

Статьи

2007

Мистификация в современной венгерской литературе (в сборнике «Венгерская литература глазами русских, русская литература глазами венгров, М. 2007)

2007

Венгерская литературная мистификация: проблема перевода (Материалы XXX♣I Международной филологической конференции, СПбГУ)

2006

Неполноценная коммуникация: проблемы перевода с "маргинальных" языков и подготовки переводчиков (Университетское переводоведение, вып. 8 СПбГУ)

2004

Перевод и комментарии: пределы адаптации (Университетское переводоведение, вып. 6 СПбГУ)

2003

К вопросу о выборе переводческой стратегии (Актуальные проблемы переводоведения, вып.2, СПбГУ)

2002

Фильмы в переводе: сдвиги восприятия (Университетское переводоведение, вып. 4 СПбГУ)

2002

Культурная столица (Пульс Москва №1)

2001

Потери «перевода культур» при кинопереводе (Третьи Федоровские чтения, СпбГУ) О необходимости русской «пингвинизации» классики (там же)

2000

Материалы XXIX межвузовской  конференции (секция “Аудио-, видео- и мультимедийные ср-ва в преподавании иностр. языков), тезисы доклада о проблемах преподавания киноперевода в европейских университетах

1999. 07

доклад “Переводы кино в России во времена железного занавеса и после” в материалах конференции “Кино третьего тысячелетия” (университет г. Бат, Великобритания) (2 стр.)

1997. 05

доклад “Шандор Вереш – эксперименты в рамках формы”, сборник материалов 3-ей Международной школы сонета (ИРЛИ); в докладе приведены собственные переводы сонетов (3 стр.)

Книги и отдельные публикации           

2007

Янош Корнаи «Силой мысли», изд-во «Университетская книга» М.2007

2006

«Мавзолей» Современная венгерская драматургия в двух книгах (т.1). изд-во «Три квадрата» М.2006

2006

Пекка Халлберг «Верховенство права: перспективы» (Sitra, Helsinki, 2006)

2006

Жужжа Форгач-Брурия «Танго» (для проекта VisitCard – венгерские авторы в переводах на 22 европейских языка)

2005 – 2006

переводы рассказов для журнала «Женский Петербург» (Пол Боулз и др.)

2005

Дэн Кавана «Даффи» (с англ.) изд-во «У-Фактория»

2004

Питер Эстерхази «Малая венгерская порнография» (с венгерского) изд-во «Симпозиум»

2003

Аласдар Грей «Из истории одного мира» (с англ.) изд-во «Симпозиум»

2002

Ласло Гараци «Чудесные дикие звери» (с венг.) изд-во SibAltera

Готовятся к публикации:

Современная венгерская драматургия в двух книгах (т.2) – осень 2007

Пал Завада «Подушка Ядвиги» (совместно с Викторией Попиней) – осень 2007

«Портреты венгерских кинорежиссеров» - 2008 г.

Лайош Партии Надь «Площадь моего героя» - 2008 г.

 

 

На главную

 

 

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
В мае 2004 года Правлением СПР приняты Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше)


Открытые научные заседания

Государственный Литературный Музей
Музей-квартира Ф.М. Достоевского приглашают Вас на открытые научные заседания в связи со 130-й годовщиной со дня смерти Ф.М.Достоевского

(для печати)


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.


Премия им. Жуковского-2010
за лучший перевод художественного текста с немецкого языка
Для печати

free counters

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение, 2000 - 2010

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии