СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)

Казакова Т.А.

zip-файл

АВТОРСКИЕ МОНОГРАФИИ И УЧЕБНИКИ

1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996

2. Алейник В.Н. Введение в курс перевода. Французский язык. М., 1991

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004

4. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб., 2002

5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000

6. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998

7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004

8. Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. М., 1961

9. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980

10. Арго А.М. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М., 1964

11. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959

12.Ачкасов А.В. Лирика Гейне в русских переводах 1840-х – 1860-х годов. Курск, 2003

13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000

14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975

15.  Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967

16. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968

17. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 1980

18. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. М., 1990

19. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001

20. Бибихин В.В. Слово и событие. Москва: УРСС, 2001

21. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

22.  Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1989 - 1991

23.  Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1998

24. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988

25. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998

26. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001

27. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002

28. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984

29. Вейзе А.А., Киреев Н.Б. Перевод технической литературы с английского языка на русский. Минск, 1997

30. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001

31. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978

32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М., 2000

33. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980

35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998

36. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. М., 1997

37. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970

38. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997

39. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1996

40. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975

41. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

42. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972

43. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970

44. Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., 1981

45. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002

46. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000

47. Гоцеридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994

48. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982

49. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар: КубГУ, 1999

50.  Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998

51.  Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 1984

52. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М., 1973

53.  Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985

54. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады в переводах С. Маршака. М., 1973

55. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2003

56. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996

57. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М., 1981

58. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986

59. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985

60. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. М., 1991

61. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб., 1999

62. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998

63. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003

64. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002

65. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001

66. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988

67. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004

68. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. М., 1976

69. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998

70. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989

71. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988

72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002

73. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002

74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000

75. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997

76. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973

77. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990

78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960

79. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть  2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965

80. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972

81. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

82. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979.

83. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989

84. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М., 1978

85. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999

86. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000

87. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988

88. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986

89. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981

90. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985

91.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976

92. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963

93.  Левый И. Искусство перевода. М., 1974

94. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995

95. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985

96. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985

97. Львовская З.Д. Теория перевода. Курс лекций. Испанский язык. М., 1981

98. Любимов Н. Перевод – искусство. М., 1982

99. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985

100. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983

101. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. М., 2003

102. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999

103. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997

104. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

105. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. Французский язык. Общий курс. М., 1984

106. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976

108. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999

109. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956

110. Морозов М.М. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. М., 1950

111. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта – Наука, 2003

112. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М., 1999

113. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991

114. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983

115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999

116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999

117. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном тексте. Символика пространства (на материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и их английских переводов. Запорожье: СП «Верже», 1996

118. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974

119. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998

120. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 1982

121. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М., 1956

122. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982

123.  Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, 1997

124. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Владивосток, 1999

125. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

126. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997

127. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский. Минск, 1997

128. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981

129. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992

130. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973

131. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964

132. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

133. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М., 1973

134.  Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996

135. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. М., 1986

136. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999

137. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М., 2002

138. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV – XVIII в.в.) Киев, 1991

139. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989

140. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000

141. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1963

142. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course. Минск, 2001

143. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003

144. Станевич В.Н. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959

145. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980

146. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989

147. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978

148. Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. Баку, 1974

149. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957

150. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000

151. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995

152. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004

153. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002

154. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983

155. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953

156. Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1941

157. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992

158. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. М., 1992

159. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989

160. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Минск, 1988

161. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997

162. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980

163. Чернов Г.В. Синхронный перевод. М., 1989

164. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987

165. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978

166. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976

167. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. –Репринтное воспроизведение исздания 1899 г. М., 1997

168. Читалина Н.А. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1980

169. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М., 1975

170. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001

171. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999

172. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968

173. Шама И.Н. Астральные символы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя (сопоставительный и переводоведческий анализ). Запорожье: СП «Верже», 1997

174. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология).  Волгоград, 1998

175. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988

176. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

177. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. М., 1982

178. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методы преподавания синхронного перевода. М., 1979

179. Ширяев А.Ф. Синхронность синхронного перевода. М., 1971

180.  Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка. К вопросу о единицах перевода. М., 1973

181. Ширяев А.Ф. Некоторые результаты экспериментального исследования синхронного перевода. М., 1972

182. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987

183. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М., 1963

184. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973

185. Юрин А.В. К вопросу о компрессии и декомпрессии текста при переводе. Краснодар, 1982

КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ И СБОРНИКИ СТАТЕЙ

1. Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

2. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции.  СПб., 2003

3. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXI Международной филологической конференции. СПб., 2002

4. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. В 2 т.т.

5. Альманах переводчика. М., 2001

6. Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995

7. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973

8. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987

9. Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

10. Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001

11. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968

12.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

13. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970

14. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

15. Вопросы художественного перевода. М., 1955

16. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986

17. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964

18. Лексико-стилистические вопросы перевода: Опыты, размышления, обобщения. Алма-Ата, 1987

19. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1997

20. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981

21. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

22. Мастерство перевода. М., 1959 - 1975

23. Машинный перевод. М., 1957

24. Международный семинар по машинному переводу. М., 1975 (1); 1982 (2); 1983 (3).

25. Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000

26. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999 - 2004

27. Поэтика перевода. М., 1988

28. Перевод в современном мире. М., 2001

29. Перевод и интерпретация текста. М., 1988

30. Перевод и коммуникация. М., 1997

31. Перевод и лингвистика текста. М., 1994

32. Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

33. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991

34. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989

35. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

36. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

37. Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1997

38. Поэтика перевода. М., 1988

39. Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990

40. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

41. Россия и Запад: диалог культур. М., 2000

42. Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984

43. Смысл текста как объект перевода. Сборник научных трудов МГПИИЯ: выпуск 278. М., 1986

44. Столпотворение. (Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода»). Выпуск 6/7. М., 2001

45. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988

46. Теория и критика перевода. Л., 1962

47. Теория и методика учебного перевода. М., 1950

48. Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

49. Теория i практика перекладу. Выпуск 16. Киев, 1989

50. Теория i практика перекладу. Выпуск 19. Киев, 1993

51. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975

52. Тетради переводчика. Выпуски 1 – 24. М., 1963 - 1999

53.  Федоровские чтения. Университетское переводоведение (материалы ежегодной конференции филологического факультета СПбГУ). Выпуски 1 – 5. СПб., 1999 – 2004

54.    Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

55. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

56. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

57. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 426. М., 1996

СТАТЬИ

1.          Автеньева Л.А., Бакастова Т.В., Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

2.          Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Вопросы литературы, 1969, № 2.

3.          Акмалдинова А.Н. Соотношение коммуникативных структур предложений в язвках оригинала и перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

4.          Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969

5.          Алейников А.Г. Модель речевой деятельности и перевод // Переводоведения и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

6.          Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

7.          Александрова Ю.О. Смешанный тип градуирования иллокутивной силы эмотивных высказываний в английском оригинальном и переводном тексте (в сопоставлении с русским оригиналом) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

8.          Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

9.          Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

10.   Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

11.          Алексеева И.С. Феномен «вторичности» текста и его место в транслатологии // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

12.         Алексеева И.С. О принципах критической оценки качества перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

13.          Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

14.         Алексеева И.С. Неизвестный перевод «Фауста» И.-В. Гете. Принципы критического анализа // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

15.          Алексеева И.С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

16.         Алексеева И.С. К постановке проблемы эквивалентного перевода нехудожественного донормативного текста (на примере переводов писем В.А. Моцарта) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

17.          Алексеева И.С. Научная критика перевода – аспект переводоведения в стадии становления // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

18.     Алексеева И.С. Концепция полноценности перевода А.В. Федорова в современной теории и методике преподавания перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

19.          Аленькина Т.Б. Особенности перевода комедии А.П. Чехова «Чайка» (на материале перевода М. Фрейна) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

20.   Андреев В.С. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

21.         Андреев В.С. Соотношение морфологических и ритмометрических характеристик начала и конца стихотворной строки в оригинале и переводах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

22.   Андреев В.С., Андреев С.Н. Сопоставительный анализ образной системы оригинала и перевода (на материале лирических произведений Э. Дикинсон) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

23.   Андреев С.Н. Лексическая точность и вольность перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

24.   Андреев С.Н. Выявление степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

25.   Андриевская А.А. О грамматике зависимостей и теории перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

26.   Аникина Т.Е. К проблеме перевода верлибра // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

27.   Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

28.   Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования русских православных храмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

29.   Ануфриева Н.М., Березняк М.А., Кузнецова О.А. Разновидности констатирующей детали в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

30.   Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

31.          Архипова Л.В. Перевод маркера приема автоинтерпретации in a sense с английского на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

32.   Ахметжанов Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

33.   Ачкасов А.В. Гейне, гедонизм и безумие (лирика Гейне в переводах Д.И. Писарева) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

34.   Ачкасов А.В. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

35.   Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997

36.   Бабич В.М. Проблема перевода ключевых слов в литературе английского Возрождения // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

37.   Багинская И.Н. Информационная культура переводчика научно-технической литературы как оптимизация профессиональной деятельности // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

38.   Багно В.Е., Казанский Н.Н. Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

39.   Багринцев А.Ф. Культурологические аспекты типичных коммуникативных ситуаций в переводе // Вопросы теории и практики перевода:  Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001

40.   Байганина Н.М. К проблеме лингвокультурного взаимодействия в поэзии Запада и Востока (на материале перевода А. Байтурсынова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

41.         Балясный Б.И. Перевод текста в семиосфере // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

42.   Барташова О.А., Воронин С.В., Ермакова Н.М. О переводе английских звукоизобразительных терминов //  Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990

43.   Бар-Хиллел И. Идиомы // Машинный перевод. М., 1957

44.   Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984

45.   Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969

46.   Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло) // Тетради переводчика. Выпуск 2. М., 1967

47.   Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962

48.   Батрак А.В. О пользе исторических ретроспектив в переводоведении (вклад О. Каде в науку о переводе) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

49.   Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

50.   Беличева И.В. Эволюция переводов романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

51.          Беличева И.В. Переводы произведений М.А. Булгакова на иностранные языки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

52.   Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

53.   Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. № 2. Leipzig, 1968

54.   Березинский В.П. Художественный перевод и морфологический уровень языка // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

55.   Берхов В.П., Ершов Б.А. О попытках машинного перевода // Вопросы языкознания, 1955, № 5

56.   Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Выпуск 13. М., 1976

57.   Богуславская И.В. Специфика немецко-русских соответствий для некоторых групп глагольно-именных предикативных сочетаний // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

58.   Бойко Л.Б. Столкновение менталитетов и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

59.   Болотина Ю.П. Англоязычное описание иноязычного города в свете теории о внутреннем переводе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

60.   Бондарева Н.А. Автоматизированное рабочее место переводчика как результат лингвистических исследований // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

61.         Бондарева Н.А. Системность терминологии и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

62.   Борисенко Ю.А., Плехова И.П. Проблемы перевода авторских неологизмов (на материале рассказов О.Генри) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

63.   Борисова Л.И. Оценка качества научно-технического перевода // Международный семинар по машинному переводу – 2. М., 1982

64.   Борисова Л.И. Семантические особенности общенаучной лексики и проблемы ее перевода // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983

65.   Бранг Петер. «Как Иоггели жену ищет». К вопросу о переводе Готхельфа на русский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

66.   Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968

67.   Братчикова Н.С. Финская лексика цветообозначения и особенности ее передачи на русский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

68.   Брук П.С. О концепции подготовки переводчиков // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004

69.   Буглак С.И. Фразовые глаголы с описанием эмоций человека и особенности их перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

70.    Бул У.Э., Эфрика Ч., Тейчроу Д. Некоторые проблемы «слова» // Машинный перевод. М., 1957

71.          Бурова И.И. Русские переводы «Amoretti и Эпиталамы" Эдмунда Спенсера: аналитический обзор (1875 – 1999) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

72.   Бурукина О.А. Смысловой и логический центры: вечная дилемма перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

73.   Бурыкин А.А. Криптография в художественном тексте и средства ее передачи при переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

74.   Бурыкин А.А. Бородатые люди и лесистые острова в восточной Арктике как сюжет для обсуждения проблем языковой эквивалентности и интерпретации переводных устных рассказов в историко-этнографических источниках // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

75.   Бут А.Д. Накопители (запоминающие устройства) // Машинный перевод. М., 1957

76.   Бут А.Д., Локк У.Н. Историческое введение // Машинный перевод. М., 1957

77.            Бухтояров С.И. Перевод «аномалий»: категория рода неодушевленных существительных в некоторых произведениях У. Шекспира // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

78.   Бухтояров С.И., Бухтоярова А.А. О проблеме перевода некоторых контрастов в трагедии «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

79.   Бушев А.Б. Материал и навыки военного перевода на современном этапе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

80.   Бычков В.Н. Проблемы конференц-перевода в современном переводоведении // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

81.Вакуленко Е.В. Эмотивная единица перевода в художественном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

82.   Валуйцева И.И. Некоторые аспекты проблемы словосочетания в системе англо-русского МП // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983

83.   Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

84.   Ванников Ю.В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» // Тетради переводчика. Выпуск 20. М., 1983

85.   Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982

86.   Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода. М., 1970

87.   Варламов В.А. Морфолого-семантические явления при переводе английских финансовых лексем их однокоренными русскими эквивалентами // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

88.   Василевич А.П. Двуязычные лексические эквиваленты для младописьменного языка: специфика поиска и психолингвистические пути решения // Перевод и коммуникация. М., 1997

89.   Василевич А.П., Аллмере Р.А. Верификация англо-русского перевода цветонаименований // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

90.   Василевич А.П. К проблеме верификации данных двуязычного словаря // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

91.Васютинская Д.О. Некоторые замечания о переводе поздних мидрашей на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

92.   Веглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

93.   Веденяпина Э.А. Мастерство И.И. Козлова-переводчика (Особенности стиля) // Метод, мировоззрение и стиль в русской литературе XIX века. М., 1988

94.   Вейдле В. О непереводимом // Вейдле В. О поэтах и поэзии. Париж, 1973

95.   Велединская С.Б. К вопросу о моделях референциального представления в текстах оригинала и перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

96.   Великова Н.В. Сказочные формулы времени в английской народной сказке как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

97.   Венгреновская М.А. Ритмическая основа сказки и перевод // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

98.   Ветрова Е.И. О некоторых типичных отклонениях от подлинника при переводе на русский язык свободного стиха в поэзии США // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

99.   Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки, 1997. № 6.

100. Вит Н.П., Емельянова Л.Л., Коляда В.П. Повторная номинация лица в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

101.   Власова М.Н. Стилистические особенности цветообозначений в художественном тексте (на материале произведений белорусских писателей и их переводов на немецкий язык) // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

102. Воронин С.В., Паго А.Д. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика (семиотический подход) // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995

103.   Вундхейлер Л., Вундхейлер А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису // Машинный перевод. М., 1957

104. Вьюнова Е.К. Английские уступительные и условно-уступительные конструкции как переводческие варианты // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

105.   Гавриленко Н.Н. Модульный подход к профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

106. Гавриленко Н.Н. Коммуникативная компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика научно-технического текста // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

107.   Гавришков Б.М. Ранние немецкие просветители как теоретики и практики перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

108. Галеева М.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984

109. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., 1950

110.   Гамзатов М.Г. Язык, перевод и институт переводчика в нормах международного права и законодательства Российской Федерации // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

111.   Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

112.   Гарбовский Н.К. Перевод в Канаде: история и современность // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19. М., 2000, № 4

113.   Гарбуз Б.Б. Образная система поэмы Бодлера «Плаванье» в переводе М. Цветаевой // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

114.   Гардзонио С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода (На материале итальянской пушкинианы) // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика, поэтика. М., 1996

115.   Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001

116.   Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001

117.   Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

118.   Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Поэтика и перевод. М., 1988

119.   Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) // Поэтика перевода. М., 1988

120. Гаспаров М.Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987

121.   Гачечиладзе Г. Реалистический перевод и задачи его теории // Мастерство перевода -- 1964. М., 1965

122.   Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы и опыт художественного перевода древнеанглийской религиозной поэзии на русский язык (на материале поэмы «Елена») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

123.   Гетьман З.А. Изменение объема предложения в переводе // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

124.   Гинзбург Л. В поисках Святого Грааля (отрывки) // Поэтика перевода. М., 1988

125.   Гиривенко А.Н. Петербургские переводчики Серебряного века: Владимир Сергеевич Лихачев // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

126.   Гиривенко А.Н. Петербургские переводчики Серебряного века: О.Н. Чюмина // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

127.   Гиривенко А.Н. Присвоение – константа романтического перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

128.   Гиривенко А.Н. О принципах поэтического перевода в эпоху романтизма // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

129.   Гиривенко А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. Владимир, 1999

130.   Гиривенко А.Н. Русские менестрели (к проблеме исторического функционирования переводных произведений в отечественной литературе) // Вопросы русской литературы. Выпуск 1 (51). Львов, 1988

131.   Голубев В.Ю. Обучение переводу на филологическом факультете СПбГУ как неотъемлемая часть университетского переводоведения: продолжение традиций // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

132.   Голубев В.Ю. Роль перевода в мировой истории // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

133.   Голубев В.Ю. К вопросу о переводе научного термина // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999

134.   Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1988

135.   Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975

136.   Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972

137.   Горшкова Т.В. Категория эмотивности в аспекте перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

138.   Грачев Г.В. Применение методов лексикологического анализа при выборе слова в процессе перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

139.   Гредина И.В. Об интерпретации диккенсовского комизма в ранних переводах романов «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

140. Гредина И.В. О первых переводчиках романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

141.   Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

142.   Грифцов Б.А. Заметки по технике перевода // Вопросы языкознания, 1952, № 5.

143.   Гришкова Л.В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения. Л., 1981

144.   Грушко П. Перевод как духовное посредничество // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

145.   Грушко П. Поиск естественной неестественности (Воссоздание образа поэмы Л. Де Гогнгоры-и-Аготе «Сказание о Полифеме и Галатее» на русском языке) // Тетради переводчика. Выпуск 22. М., 1987

146.   Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели // Перевод и коммуникация. М., 1997

147.   Гусаров Ю.И. Аллитерация и функции языка // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

148.   Гусаров Ю.И. Перевод аллитерационного стиха // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

149.   Гуссейнов Ч. Неисчерпаемы возможности и «грозящие опасности» // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

150.   Гусынина Е.Б. Менталитет переводчика и адекватность перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

151.   Гущина Н. К вопросу о переводческой концепции Бориса Пастернака // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

152.   Данюшина Ю.В. Сопоставительный анализ стихотворения Байрона «My soul is dark» и трех русских переводов // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

153.   Денисова Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 

154.   Демурова Н.М. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода – 1969. М., 1970

155.   Дерюгин А.А. Содержание переводческого приема «склонение на наши (русские) нравы» // Известия РАН. Серия Литературы и языка, т. 54, 1995, № 5

156.   Дерюгин А.А. В.А. Жуковский – переводчик римских поэтов // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

157.   Дерюгин А.А. Проблема непрямых переводов в диахронии (русские переводы в XVIII в.) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

158.   Додд С.С. Модельная форма английского языка // Машинный перевод. М., 1957

159.   Дорохова Ю.Э. Принципы выбора лексического эквивалента в библейском переводе (на материале современных переводов) // Перевод в современном мире. М., 2001

160. Достерт Л.Н. Джорджтаунский эксперимент // Машинный перевод. М., 1957

161.   Дубровская О.Г. Сопоставительный анализ некоторых эквивалентных фразеологических единиц в русском и английском языках // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

162.   Дубровская О.Г. К проблеме перевода фразеологизмов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

163.   Дунаевская Е.С. О передаче авторского стиля романа Г. Стайн «Автобиография Алисы Б. Токлас» в переводе И. Ниновой // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

164.   Дунаевская Е.С. Проблемы перевода английской литературной сказки конца XIX – начала XX  века в свете культурной традиции // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999

165.   Дуров В.С. Древние римляне об искусстве перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

166.   Дьяченко И.А., Румянцева М.И. Поэзия У.Х. Одена как объект филологического анализа и последующего перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

167.   Егорова Е. Наши ошибки, их корни и средства их преодоления // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

168.   Емельянова О.В. К вопросу о функциональных эквивалентах английского неопределенного артикля // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

169.   Ермолович Д.И. Переводоведческие взгляды Юджина Найды // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

170.   Жирков Л.И. Границы применения машинного перевода // Вопросы языкознания, 1956, № 5.

171.   Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С. О принципиальном использовании смысла при переводе // Машинный перевод. Труды института точной механики и вычислительной техники АН СССР. Выпуск 2. М., 1961

172.   Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

173.   Журавлева О.А. Внутриязыковой перевод и проблемы перифразы и синонимии // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

174.   Журавлева О.А. Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода на уровне словосочетания // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

175.   Жутовская Н.М. Фоносемантический компонент в переводе художественной прозы // Секция фоносемантики. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003

176.   Заборов П.Р. Переводы-посредники в истории русской литературы // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

177.   Заиченко А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

178.   Залевская А.А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991

179.   Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

180. Зёльдхейи-Деак Ж. Роль текста-посредника в переводе русских классиков на венгерский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

181.   Зимняя И.А. Психолингвистический анализ перевода как вида речевой деятельности // Сб. научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978

182.   Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974

183.   Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989

184.   Зисельман Е. Теория перевода и теория подобия // Мастерство перевода. Выпуск 12. М., 1981

185.   Злобин А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

186.   Злобин А.Н. Когнитивный портрет переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

187.   Злобин А.Н. Деятельностно-когнитивная парадигма перевода // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001

188.   Иванов Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. М., 1988

189.   Иванов В. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982

190. Иванова А.С. Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы» О. Уайльда К.Д. Бальмонтом // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004

191.   Иванова Е.В. Сопоставительный когнитивный анализ пословиц и перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

192.   Иванова О.Ю. Герменевтическая модель перевода в творчестве И. Анненского (к постановке вопроса)// Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

193.   Иванова Т.Н. Почему полковник Грушко разговаривает как инспектор Смит или «Think Russian!» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

194.   Иванова Т.Н. Конфликтный диалог в языке оригинала и в переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

195.   Ивановский В.Я. К вопросу о переводе слов-реалий // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Выпуск 2. Ростов н/Д, 1972

196.   Ившин В.Д. Особенности структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985

197.   Ингве В. Синтаксис и проблема многозначности // Машинный перевод. М., 1957

198.   Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

199.   Кабакчи М.К. Проблемы перевода санкт-петербургских топонимов в контексте современных тенденций в англоязычном описании русской культуры // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

200.   Кабакчи М.К. Некоторые методы обучения элементам сопоставительного анализа переводов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

201. Кабакчи М.К. Проблемы обучения переводу географических реалий с русского языка на английский // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

202.   Кабакчи М.К. К проблеме записей при последовательном переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000

203.   Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

204.   Казакова Т.А. Проблема символа в художественном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

205.   Казакова Т.А. Содержание формы и форма содержания при переводе // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

206.   Казакова Т.А. Примечания переводчика в свете герменевтики // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004

207.   Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003

208.   Казакова Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

209.   Казакова Т.А. Художественная информация в переводе: в поисках истины // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

210. Казакова Т.А. Межкультурные осложнения при переводе // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002

211.   Казакова Т.А. О различии переводческих традиций // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

212.   Казакова Т.А. Изоморфизм как условие перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

213.   Казакова Т.А. Образный концепт в переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2002

214.   Казакова Т.А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

215.   Казакова Т.А. Русские поэты по-английски // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000

216.   Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997

217.   Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989

218.   Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

219.   Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

220.   Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

221.   Казакова Т.А. Использование текстовой ассоциации при переводе и описании синтагматики и парадигматики текста // Проблемы лингвистической интерпретации художественного текста. Свердловск, 1982

222.   Калашник Д.М. Моделирование содержания как элемент процесса перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

223. Камовникова Н.Е. Межкультурная компетенция и переводческая компетенция // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

224.   Кандыбко А.П. Военный перевод как специальная дисциплина университетского переводоведения (Английский язык) // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

225. Канонич С.И. Вопросы теории в Барселонском журнале «Тетради письменного и устного перевода» // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

226.   Караваева Т.Л., Мизецкая В.Я., Никулина Е.Л. Нестандартная лексика в оригинале и переводе англоязычных текстов разных жанров // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

227. Кашкин И. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент) // Поэтика перевода. М., 1988

228.   Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

229.   Кашкин Иван. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955

230.   Ким А. Почему я в это верю? // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

231.   Кириленко Е.И. Срединная фаза действия в английском языке и проблема перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

232. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987

233. Клауди К. «Смутные места» в переводах, или лингвистическое обоснование редакторских правок // Перевод и коммуникация. М., 1997

234. Климзо Б.Н. Психологические барьеры на пути технических переводчиков // Перевод и коммуникация. М., 1997

235. Клоц Я.Л. «Горбунов и Горчаков» Иосифа Бродского versusGorbunov and Gorchakovby Joseph Brodsky // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

236. Клоц Я.Л. Воссоздание уровневой структуры поэтического текста при переводе поэзии И.Бродского: уровень буквы // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

237. Клюканов И.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

238. Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин, 1985

239. Коваленко Л.И. Отношение идентификации в английском и русском языках // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

240.   Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002

241.   Козлов Ю. Каммингс: через призму зуберизма / Пять взглядов на "двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

242.   Колегаева И.М., Розанова Е.А., Филимонов О.Н. Лексико-семантические средства выражения категории пространства в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

243. Коломиец Л.В. Герменевтическое направление в западном переводоведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

244.   Комаров Е.В. Метафора как движение между семантическими полями (англо-русские соответствия) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

245. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

246.   Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Выпуск 19. М., 1982

247. Комиссаров В.Н. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Функциональнеы стили и преподавание иностранных языков. М., 1982

248.   Комиссаров В.Н. Важная веха в истории перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

249.   Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988

250.   Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972

251.   Комиссаров В.Н. На пути к созданию науки о переводе // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971

252. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970

253. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск V. М., 1970

254. Комиссаров В.Н. О специфике переводческих исследований // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968

255. Коптилов В. И вширь, и вглубь… (в сокращении) // Поэтика перевода. М., 1988

256. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

257. Коптилов В.В. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964

258. Коралова А.Л. Переводческие исследования в Скандинавии (по материалам одного симпозиума) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

259. Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

260.   Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод (их соотношение) // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989

261.   Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в начале 80-х годов // Вопросы языкознания. М., 1983, № 1.

262.   Кочеткова Н.Д. Первый русский стихотворный перевод из Свифта // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

263. Красильникова В.Г., Сорокин Ю.А. Русские художественные версии двух текстов Джимми Моррисона // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 5. М., 1998

264.   Красножон А.А. Членение монологической спонтанной речи в процессе перевода в аспекте психолингвистики // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

265. Крель Ю.Л. В.М. Алексеев как переводчик китайской классической прозы (на примере переводов Сымя Цяня) // Традиционная культура Китая. М., 1983

266.   Крупнов В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Исследования языка и речи. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т. 60. М., 1971

267. Крылова В.В. Трансформации английских персонифицированных» высказываний на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

268.   Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997

269.   Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. М., 1983

270.   Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

271.   Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

272. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

273. Крюков А.Н. О специфике перевода с восточных языков и некоторых вопросах подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

274. Кудревич М.А. О фонетических отклонениях как компенсации при переводе русского просторечья // Романское и германское языкознание. Выпуск 7. Минск, 1977

275. Куземская Н.А., Скороходько Э.Ф. Об одном подходе к разработке критериев количественной оценки качества перевода // Структурная и математическая лингвистика. Выпуск 5. Киев, 1980

276. Куземская Н.А., Скороходько Э.Ф. Полнота и точность перевода научно-технических терминов: метод оценки // Научно-техническая информация. Серия 2. М., 1980, № 7.

277. Кузьмин Л.А. Корреляционный анализ межуровневых связей адъективных характеристик при переводе художественного текста с английского языка на русский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

278. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая реальность // Тетради переводчика. Выпуск 12. М., 1975

279. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968

280.   Кулакова К.А. Некоторые аспекты сопоставительного анализа структуры текстов научных тезисов в различных языковых традициях // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

281.   Куликова И.М. Индивидуальность переводчика и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

282.   Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

283. Куликова И.М. О семантических сдвигах при переводе // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция общего языкознания. Ч. 1. СПб., 1999

284.   Кульчицкая Л.В. Концепции изоморфизма как методологической базы теории эквивалентности // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

285. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. М., 1955

286.   Курегешева С.В. Проблема перевода вторичного дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

287. Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

288.   Куртна А. О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона» // Мастерство перевода – 1964. М., 1965

289.   Кутилина М.А. Таксисные отношения в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

290.   Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997

291.   Кухаренко В.А. Импликативность и проблема преобразований при переводе художественных текстов // Текст и перевод. М., 1988

292.   Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М., 1988

293. Кухаренко В.А., Нижникова Л.В. Письмо как текст: письма Э. Хемингуэя в оригинале и переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

294.   Ланчиков В. Ферзиный ход коня/ Пять взглядов на «двух кто»  // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

295. Лапшина М.Н. К вопросу о специфике устного перевода ораторской речи // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

296.   Лапшина М.Н. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению устному переводу // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

297. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира для профессиональной деятельности устного переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

298.   Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983

299.   Левик В. Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета (в сокращении) // Поэтика перевода. М., 1988

300.   Левик В. О точности и верности // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

301.   Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

302.   Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. М., 1972

303. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода - 1962. М., 1963

304.   Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.- Л., 1963

305. Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы // Вопросы художественного перевода. М., 1955

306.   Лейтон Л. Перевод как коммуникация: проблема времени // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

307. Листунова Е.И. Роль культурного компонента значения при переводе общественно-политических текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

308.   Литвиненко А.С. Понимание при переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950

309.   Литвинова М. Попытка эксперимента / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

310.   Литвинова М.Д. Задачи, стоящие перед переводчиками в свете новых открытий в шекспироведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

311.   Логвиненко А.Н. Переводческие аспекты юридических терминов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

312.   Локк У.Н. Ввод устной речи // Машинный перевод. М., 1957

313.   Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

314.   Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика. Выпуск 11. М., 1974

315.   Львов В. Заметки крохобора // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

316.   Людсканов А. Проблема переводимости в свете современной лингвистики // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. М., 1967, № 2.

317.   Маймин Е. Об одном переводческом опыте С. Шевырева // Мастерство перевода – 1970. Выпуск 9. М., 1973

318.   Маленков А.А. Проблемы перевода инфинитивной конструкции «объектный падеж с инфинитивом» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

319.   Макарьева А.П. Специфика переводческой ошибки // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

320.   Макарьева А.П. Вероятностное прогнозирование и переводческая запись // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

321.   Максимов С.Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

322. Маленков А.А. Грамматические особенности переводов романов Ф.М. Достоевского на английский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

323. Маркина Л.И., Шаронов А.Ю. Профессионально ориентированный английский язык и проблемы перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

324. Маркуччи Дж. Некоторые теоретические и практические наблюдения над русскими переводами Л.Пиранделло // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

325. Матвеенко И.А. Переводы массовой литературы 30-х – 40-х гг. XIX века в России (на примере переводов романа Э.Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей») // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

326. Машинян А.В. Эстетический эквивалент образа при переводе европейского художественного текста // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

327. Медникова Э.М. Джон Драйден – законодатель перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

328. Меркулова Е.М. Полисемия и контекстные ключи в межъязыковой коммуникации // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

329. Меркулова Е.М. О способах и методах перевода окказиональных словоформ с английского языка на русский // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

330. Меркулова Е.М. Типы контекста и межъязыковая лексическая вариативность // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

331.   Меркулова Е.М. Единицы перевода начальных уровней в языковой иерархии // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

332. Меркулова Е.М. Контекстная реализация семантического объема лексемы в межъязыковой коммуникации // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2002

333.   Меркулова Е.М. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

334. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматического текста на русский язык // Контрастивное исследование оригинала и перевода. Одесса, 1986

335.   Микаэлян У.П. Талант передается через талант // Художественный перевод и взаимодействие литератур. Ереван, 1973

336. Миклухо-Маклай О.А. Ошибки начинающих переводчиков (из опыта редактора художественных переводов) // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

337.   Мико Франтишек. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода. М., 1988

338. Микушевич В.Б. Искусство прочтения // Теория и практика перевода. Выпуск 16. Киев, 1989.

339. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

340.   Минералов Ю. Хвост лисы // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

341.   Минченков А.Г. Концепт естественности звучания и перевод дискурсных частиц // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

342. Михайлов А.Д. Бекетовы – переводчики Бальзака // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

343. Михеев А.В. Семиотические уровни перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989

344. Молошная Т.Н., Пурто В.А., Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Некоторые лингвистические вопросы машинного перевода // Вопросы языкознания, 1957, № 1.

345. Мугимова Н.Р. К вопросу о средствах выражения категориальных лакун, образующихся в процессе перевода (на материале русского и азербайджанского языков) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

346. Мустафин Р. Школа точности // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

347. Мухин А.М. Три важнейшие синтаксические категории и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

348. Мухин А.М. Перевод и сопоставительный синтаксис // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

349. Мухин А.М. Категория состояния Л.В. Щербы и перевод // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

350. Мхитарьянц Э.Г. Модальные значения возможности / необходимости в композиционной структуре научной статьи и их роль в процессе перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

351.   Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и перевод // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

352. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

353.   Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997

354. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

355.   Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4

356. Неборсина Н.П. Переводческий поэтический дискурс как предмет контрастивной поэтики // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

357.   Недялков И.В. Условия выбора лексем, входящих в синонимический ряд, в переводном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

358. Недялков И.В. Эпистемология переводоведения как эпистемология лингвистики ХХI века // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

359. Недялков И.В. Английские и русские безличные конструкции в контрастивно-переводческом аспекте // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

360.   Недялков И.В. Экспликация модальных смыслов при переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

361.   Недялков И.В. Синонимия, контекст и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

362. Недялков И.В. Основные типы лексической и грамматической вариативности в английских переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

363. Недялков И.В. Переводческие варианты, связанные с семантической реинтерпретацией ситуации // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999

364. Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

365. Нестерова Н.М. Текст перевода: вторичность и / или интертекстуальность? // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

366. Нестеров А. Грамматика и метафизика, II / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

367. Нечаев Л.Г. Концепция перевода Жана Делила // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

368. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

369. Нешумаев И.В. Одна из ранних английских работ по переводу // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

370. Никитин М.В. О переводе как лингвистической и методической проблеме // Ученые записки Владимирского ГПИ. Серия «Иностранные языки». Выпуск 1. Владимир, 1966

371.   Николаевская Р.Р. Еще раз о «грамматике и поэзии» (о переводе одного стихотворения Э.Э. Каммингса)/ Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001

372. Николаенко Н.А. К вопросу о подготовке переводчиков текстов конференций в условиях современного вуза // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

373.   Никулина Е.Л., Караваева Т.Л., Куликова Н.А. Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста // Контрастивное исследование оригинала и перевода. Одесса, 1986

374. Никуличева Д.Б. Сопоставление переводов с близкородственных языков как эксперимент по проверке характерологической гипотезы // Перевод и коммуникация. М., 1997

375.   Новиков А.И. Применение денотатной структуры текста для перевода научно-технической литературы // Психолингвистчиеские аспекты грамматики. М., 1979

376. Новикова М. Прекрасен наш союз: Литература – переводчик – жизнь. Киев, 1986

377.   Новикова М. Китс – Маршак – Пастернак // Мастерство перевода. М., 1971

378. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика и перевод (на материале «Ночи перед рождеством» Н.В. Гоголя в английских переводах) // Теорiя i практика перекладу. Выпуск 19. Киев: Вища школа, 1993.

379. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

380.   Овсянников Е.В. Единицы смысла (пример сопоставительного анализа) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

381.   Овшиева Н.Л. О формировании культурной компетенции переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

382. Овшиева Н.Л. Социокультурный уровень категоризации как концептуальная основа теории перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

383. Огнев В. Время синтеза // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

384. Ожеред Л.В. Специфика перевода имен собственных, перешедших в разряд нарицательных // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

385. Озерс Эвалд. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. М., 1988

386. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

387. Ольховиков Д.Б. Проблема адекватности передачи языковой образности текста при переводе // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984

388. Ольшанская Н.Л., Коверзнева С.А. Жанрообразующая функция ритма в оригинале и переводе драматургического текста (на материале "Троила и Крессиды" В. Шекспира) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

389. Олядыкова Л.Б. Калмыцкие слова в русском переводе произведений Д.Н. Кугультинова // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

390.   Онушкина Е.В. К проблеме передачи иноязычных терминов на английском языке (как одном из языков межкультурной коммуникации) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

391.   Павловская И.Ю. О переводе Аллитерированных английских фразеологических единиц на русский язык // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб., 2001

392. Павловская И.Ю. Проблема передачи фонетического значения при переводе с английского языка на русский // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб., 1999

393. Парфенова А.А. Функционирование номинативных единиц-обращений в рамках типовой ситуации [Friend « Friend] в современном англоязычном диалоге и проблемы перевода // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

394. Пархоменко М. Тарас Шевченко в русских переводах // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

395. Патон Ф. С древнерусского на современный английский: практические проблемы переводчика // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

396. Пери Д.В. Практическое осуществление проблемы механизации перевода // Машинный перевод. М., 1957

397. Пермяков И.В. Авторский перевод: соотношение смысла и выражения // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998

398. Петров Валерий. Размышления над переводами Шекспира // Поэтика перевода. М., 1988

399. Петрова Е.Е. К вопросу о переводе русских народных сказок на английский язык // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

400.   Петрова Е.С. «Квазиперевод» как тип языковой игры: социально-когнитивный аспект // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

401. Петрова Е.С. Локализация в межъязыковом и внутриязыковом переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

402.   Петрова Е.С. Переводоориентированный текст и метаграмматика // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999

403.   Петрова Е.С. Грамматическая игра и перевод // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

404.   Петрова Е.С., Пилатова В.Н. Экспликативная валентность дискурса в контексте переводоведения // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

405.   Петрова Е.С., Тонкова Н.И. Интертекстуальность заглавий в лингвокультурном пространстве подлинника и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

406.   Петухов С.В., Бурукина О.А. Особенности перевода английских и русских юридических текстов на современном этапе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

407.   Пиотровская Л.А. К проблеме перевода эмотивных синтаксических конструкций (Русско-чешские параллели) // Славянская филология. Выпуск VII. СПб., 1993

408.   Пирог М.В. Иноязычные вкрапления в переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

409.   Пичугина Е.В. Способы метафорической реализации концептов fear и anger в английском и русском дискурсах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

410. Пичугина Е.В. Особенности реализации концепта Anger в дискурсе оригинала и русского перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

411.   Пичугина Е.В. Parallel corpora и переводные эквиваленты // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999

412.   Погребисская А.Л. Проблемы компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

413.   Подгорная А.Ю. Концепт в методике обучения переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

414.   Подгорная А.Ю. Семантическая структурированность художественного названия как фактор определения переводческих стратегий // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

415.   Подгорная А.Ю. Психические стереотипы начинающего переводчика // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

416.   Поздеева Е.В. К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

417.   Полубиченко Л.В. Глобализация как бесконечный процесс перевода с английского // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

418.   Поспелова А.Г. Специфика чтения лекций по теоретической грамматике студентам-переводчикам // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

419.   Поспелова А.Г., Александрова Ю.О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

420.   Постникова Н.А. Формы длительного вида в английском языке и их перевод на русский язык // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

421.   Провоторов В.И. Понимание и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

422.   Прошина З.Г. Английский язык как инструмент опосредованного перевода с некоторых языков Восточной Азии на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

423. Пшеницын С.Л. Университетский курс теории перевода: обучение профессии через развитие критического мышления // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003

424.   Пшеницын С.Л. Перевод как феномен культурного «присвоения» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

425. Пшеницын С.Л. О смысловом «сдвиге» при переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

426.   Пшеницын С.Л. Барьеры культуры: восприятие переводного текста // Субъект и реальность. Т. 5, № 1, 2001

427. Пшеницын С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. Выпуск 8. СПб., 1999

428.   Пшеницын С.Л. Преподавание перевода как обучение межкультурному общению // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

429.   Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

430.   Радо Дьёрдь. Из воспоминаний переводчика русской поэзии // Поэтика перевода. М., 1988

431.   Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

432. Разумовская В.А. Общелингвистические категории звукоизобразительности и экспрессивности в аспекте перевода // Секция фоносемантики. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003

433. Рак В.Д. Об одном сборнике переводов Ф.Ф. Розанова // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

434. Раюшкина И.В. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале стихотворения Э. Дикинсон “Success”) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

435. Раюшкина И.В. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации // Материалы конференции «Россия и Запад: диалог культур». М.: МГУ, 2004

436. Раюшкина И.В. Процесс перевода как многоступенчатая интерпретация в аспекте лингвистической прагматики // Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц. Крсанодар: КубГУ, 2003

437. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания, 1962, № 1.

438. Рейфлер Э. Определение значения при машинном переводе // Машинный перевод. М., 1957

439. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. М., 1952, № 6

440.   Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. Выпуск 11. М., 1974

441.   Рихтерек Ольдржих. К вопросу о переводимости «Поэмы без героя» Анны Ахматовой // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

442.   Риченс Р.Г., Бут А.Д. Некоторые методы машинного перевода // Машинный перевод. М., 1957

443. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М., 1971

444.   Родионов А.А. Перевод и методы его исследования в свете общей теории систем // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

445. Родосский А.В. Португальские поэты-постромантики в переводе Ю.Б. Корнеева // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

446.   Родосский А.В. Сонеты л. Камоэнса в переводе М.В. Талова // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

447. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964

448.   Россельс Вл. В музыкальном ключе // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

449.   Россельс М. Серая ткань // Мастерство перевода-1969. М., 1970

450.   Россельс Вл. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Выпуск 4. М., 1967

451.   Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М., 1955

452. Рубцова С.Ю. Прагматика крылатых фраз из англоязычной поэзии в переводческом аспекте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

453. Рубцова С.Ю. Принципы преподавания введения в теорию перевода слушателям программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

454. Рубцова С.Ю. Шекспиризмы в курсе подготовки переводчиков // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

455. Рубцова С.Ю. Некоторые проблемы перевода крылатых выражений // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

456. Рубцова С.Ю. К вопросу о переводе культуронимов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

457. Румянцева Е.С. К вопросу о стратегиях перевода русских обращений на материале светских и религиозных текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

458. Румянцева М.И. Произведения ораторской речи как объект учебного перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

459. Рыльский М. Искусство перевода. М., 1986

460.   Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997

461.   Рябцева Н.К., Плунгян В.А. Компьютерная система «Версия»: лингвистическая поддержка авторского перевода научных текстов // Перевод и коммуникация. М., 1997

462.   Рябцева Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

463. Рябцева Н.К. Асимметрия речемыслительной деятельности и автоматический перевод текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

464.   Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

465. Савельева Г.Н. Текст в свете теории перевода и контрастивной лингвистики // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

466.   Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985

467. Салье Т.Е. Погрешности перевода как проводник языковой интерференции // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

468.   Сальмон Лаура. О подсознательном в процессе перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

469.   Сальмон Л. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

470.   Самарина М.С. Вопросы перевода «Гимна творений» Франциска Ассизкого на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

471.   Сандауэр Артур. Заботы переводчика // Поэтика перевода. М., 1988

472. Санжеева Л.В. Лингвострановедческий потенциал имен собственных и его учет при переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

473. Седых Э.В. Хокку в интерпретации японской, англо-американской и русской ментальности как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

474. Седых Э.В. Стихотворение Уильяма Блейка “London” в переводе С.Я. Маршака // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002

475. Селиванова Е.И. Значение выразительности речи в устном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

476. Селиванова Е.И., Максимов С.Е., Ригин А.С. Психолингвистические аспекты восприятия инокультурных реалий // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

477. Селиверстова О.Н., Нго Тхе Винь. Коммуникативная перспектива и позиция локатива // Перевод и коммуникация. М., 1997

478. Сергеев Е. «Переводите сами» // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

479. Сиака Н.В. Проблема перевода в англоязычном описании культуры народов Ганы: традиционный vs внутренний перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

480.   Ситянина Н.В. Тематическая классификация наименований явлений природы в современном английском и русском языках // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

481.   Скибо В.Н. Из истории прижизненных переводов произведений А.П. Чехова на английский и французский языки // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

482.   Складчикова Н.В. Функции иноязычных вставок в художественном произведении и их передача при переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

483. Складчикова Н.В. Этноспецифика когнитивной структуры в переводах // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

484.   Складчикова Н.В. Моделирование перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

485. Складчикова Н.В., Розенко Т.Н. Текстема как составляющая «карты» инварианта перевода // Семантика и перевод. Кемерово, 2000

486.   Скорикова А.И. К переводу профессионализмов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

487. Скугаревская Е.В. Образ, озвученный в слове // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

488.   Скугаревская Е.В. Об интерпретации в искусстве и в искусстве перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

489.   Скугаревская Е.В. История перевода: литературные связи и параллели // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2003

490.   Скугаревская Е.В. Передача образа в переводе на перцептивном уровне // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

491.   Скугаревская Е.В. Возможности опосредованного восприятия в переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

492.   Скугаревская Е.В. Графическое моделирование образных систем оригинала и перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

493. Скугаревская Е.В. К вопросу о трансформации образа в поэтическом переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

494.   Смирнов И.П. Роль и отвественность переводчика в подборе и создании терминологических эквивалентов // VI семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. М.; Тбилиси, 1970

495. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955

496.   Соболев Л.Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950

497. Соломарская Е.А. Проблема переводимости изотопических высказываний // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

498.   Соломатина С.Ю., Шутова Н.М. К вопросу о переводе эссе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

499.   Сомс И.Л. О некоторых проблемах перевода жанров официально-делового стиля (на примере контрактов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

500.   Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод (рефлексивный опыт переводчика-китаиста) // Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993

501.   Сорокин Ю.А. Современная китайская проза и ее русские эквиваленты (попытка прогностического подхода) // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

502.   Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977

503. Сорокин Ю.А. Китайская поэзия как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

504.   Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984

505. Стадников Г.В. К истории одного раннего перевода М.Ю. Лермонтова // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

506.   Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

507. Старцева Г.А. Трудности перевода аллюзий на прецедентные тексты, или The other son also rises // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

508.   Старцева Г.А. Перевод зооморфных метафор как фактор, влияющий на формирование этнических представлений // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

509.   Старцева Г.А. Проблемы перевода метафор в политическом дискурсе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

510.   Старцева Г.А. Смысловое свертывание текста при реферативном переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

511.   Старцева Г.А. Проблемы экспликации импликатур при переводе художественного текста //Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

512.   Стенина Н.А. Марина Цветаева в переводе на чешский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

513.   Строева Т.В. Количественные характеристики языка и проблема перевода // Иностранные языки в школе. М., 1969, № 6.

514.   Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

515.   Суньига Хуан Эдуардо. Заметки о трудностях переводчика // Поэтика перевода. М., 1988

516.   Сухарев С.Л. Сонет Джона Китса “Why did I laugh to-night?” в переводе С.Я. Маршака // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

517.   Суязова А.Ю. Способы перевода английских отрицательных таксисных конструкций на русский язык // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

518.   Табакова И.Ю. Семантический сдвиг при переводе инфдивидуально-авторских модификаций фразеологизмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

519.   Тарнаева Л.П. К вопросу о передаче национально-культурной специфики художественного текста при переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004

520.   Тарнаева Л.П. К вопросу о семиотических трансформациях текста при переводе // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003

521.   Тененева И.В. Развитие терминологии фототехники на современном этапе и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

522. Тепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

523. Теплова Л.И. О переводе медицинских терминов с омонимичными терминоэлементами // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

524. Терехова С.И. «Тут вам не здесь», или парадоксы межкультурной коммуникации и перевод (на материале русского, украинского и английского языков) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

525. Терехова С.И. Национальная специфика дейктических средств языка и их перевод (на материале украинского, русского и английского языков) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

526. Терехова С.И. Типологический анализ как основа процесса перевода (на материале экспликантов пространственного дейксиса в украинском, русском и английском языках) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

527. Тимченко Н.М. Основные прагматические типы английских эпистолярно-политических текстов и проблемы перевода // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

528. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

529. Тоечкина О.А. Закономерности перевода английских предложений с таксисным значением одновременности (на материале предложений с союзом as) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

530. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1997

531.   Топер П. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе). Вопросы художественного перевода. М., 1955

532. Третьяков А.Ю., Третьякова Т.П. Концепция глобализации и современные проблемы переводоведения // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

533.   Третьякова Т.П. К вопросу о теоретических проблемах внутриязыкового перевода // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

534. Тростников М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика. М., 2001

535.   Тхор Н.М., Иванькова Н.А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986

536. Тюленев С.В. Межсемиотический перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

537.   Тюленев С.В. К вопросу о типологии христианского перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

538. Тюленев С.В. Христианский перевод: на стыке культур // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

539. Тюрина Н.А. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

540.   Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

541.   Уваров Ю.В. Тематические циклы для обучения научно-техническому переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

542. Узунколев Ф.А. Литературный перевод как фактор расширения пространства этнокультурного взаимодействия // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

543. Уивер У. Новая башня // Машинный перевод. М., 1957

544. Уивер У. Перевод // Машинный перевод. М., 1957

545. Урмазова Л.Е. Анализ лексики в процессе разработки системы машинного перевода по предметной области «Информатика» (на примере польской компьютерной лексики) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

546. Ушакова Т.М. Трансформация эмотивных высказываний в переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

547. Ушакова Т.М. Единицы перевода и языковые уровни // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

548. Федоренко Н.Т. Перевод и истолкование текста // Н.Т. Федоренко. Избранные произведения. В 2 т. М., 1987. Т. 1.

549. Федоров А. Окно в другой мир (отрывки) // Поэтика перевода. М., 1988

550. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6.

551.   Федоров А.В. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1. М., 1967

552. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004

553.   Феоктистов В.Ф. К проблеме перевода древнекитайских философских текстов (принцип концептуальности и критерии качества) // Проблемы Дальнего Востока. 1984, № 2.

554. Ферс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

555.   Финкель А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л., 1962

556. Ханнелоре А. Текст как объект теории перевода и лингвистики текста // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

557.   Харпер К.Э. Предварительные исследования русского языка // Машинный перевод. М., 1957

558. Хохел Брано. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. М., 1988

559. Цветкова О.В. Функционально-коммуникативный аспект трансформации добавления в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

560.   Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. М., 1997

561.   Цвиллинг М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

562. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981

563. Цвиллинг М.Я. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972

564. Цвиллинг М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1970

565. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. Выпуск 3. М., 1966

566. Циткина Ф.А. Лингвистические и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

567. Цыбина Д.Ю. Проблема перевода реалий (на материале итальянских реалий в современном английском языке) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

568. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

569. Черепанова Н.Б. Драма Ф. Шиллера «Дон Карлсо» в переводе М.М. Достоевского (принцип и поэтика перевода) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

570. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода. М., 1987

571.   Черниговская Т.В. Мозг билингва // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

572. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997

573.   Чернов Г.В. Глоссарий для синхрониста (из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

574. Чернов Г.В. Еще раз о схеме организации синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 14. М., 1977

575.   Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. выпуск 12. М., 1975

576. Чернов Г.В. К построению психолингвистической модели синхронного перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973, Nr. 7.

577.   Чернов Г.В. Экспериментальная проверка одной модели // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971

578. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969

579. Чернышева Т.Н. «Бык с мегафоном», или ключевая деталь как критерий оценки при переводе прозы // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

580.   Чеснокова М.С. Двуязычные мемуары: практика автоперевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

581.   Чеснокова М.С. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе (на материале романа «Лолита» В.В. Набокова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

582. Чеснокова М.С. Концепция буквального перевода В.В. Набокова // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

583. Чиронова И.И. Эмпирический подход к моделированию процесса перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

584. Чиронова И.И. Предпосылки существования дословности в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

585. Шадрин В.И. Проблема перевода юмора на международных конференциях // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

586. Шадрин В.И. Критика перевода: теория и практика // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

587. Шадрин В.И. Этические проблемы перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

588. Шадрин В.И. Феномен локализации и проблема дегуманизации дискурса при переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2003

589. Шадрин В.И. Терминологические проблемы современного переводоведения // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

590.   Шадрин В.И. Проблема перевода на неродной язык: история, теория, современность // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

591.   Шадрин В.И. Пресуппозиция и перевод // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

592. Шадрин В.И. «Мышление вслух» как метод исследования процесса перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

593. Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода // Исследования по языкознанию. СПб., 2001

594. Шадрин В.И. Профессиограмма устного переводчика этнической диаспоры // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

595. Шадрина Н.А. Трансформация концептуальных семантических полей в современном английском языке и перевод // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

596. Шама И.Н. Символика женских портретов в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя: оригинал и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

597. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

598. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997

599. Шаховский  В.И. Национально-культурная специйика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989

600.   Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов содержания переводимой единицы // Тетради переводчика. Выпуск 17. М., 1980

601. Шаховский В.И. О передаче эмотивной коннотации слова и предложения на иностранный язык // Проблемы словосочетания и предложения. Горький, 1978

602.   Швачко С.А. Переводческие аспекты фразеологических единиц (на материале английских нумеральных словосочетаний) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

603.   Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997

604.   Швейцер А.Д. Социологические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985, № 5.

605.   Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 43, № 6. М., 1984

606.   Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.

607.   Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970

608.   Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 4. М., 1967

609.   Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. Выпуск 1. М., 1963

610. Шиповских М.В. Прагматика перевода христианского теологического текста (выделение прагматических параметров при анализе протестантской проповеди) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

611.   Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981

612.   Шмидт И.К. Преобразование предложений при переводе с английского языка на русский и их значение для передачи содержания текста // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985

613.   Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

614.   Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. М., 1973

615.   Шпякина О.А. Реализация принципа градуальности оценки в аспекте перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

616.   Шур Л.А. Забытый русский переводчик И.А. Петров. Из истории художественного перевода в России // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES  TRADUCTORICA. СПб., 2000

617.   Шустрова Е.Н. Языковая личность мистификатора в оригинальном и переводном тексте // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

618.   Шустрова Е.Н. Психология перевода для психологов // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

619.   Шутова Н.М. Обновленная фразеология в рекламном тексте (проблемы перевода) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

620.   Шутова Е.С. Принципы модульного обучения в преподавании устного последовательного перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

621.   Шутова Е.С. Проблемы перевода текстов Римско-католической церкви // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

622.   Шутова Н.М. Проблемы перевода на русский язык проспектов американских и британских учебных заведений // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

623. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. М., 1970, № 4.

624.   Эткинд Е.Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М., 1970

625. Эткинд Е.Г. Пауль Винс, переводчик советской поэзии // Мастерство перевода. Сборник шестой. М., 1969

626.   Эттингер А.Г. Проект автоматического русско-английского технического словаря // Машинный перевод. М., 1957

627. Юзефович Н.Г. Картина мира и перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

628.   Юрченко Ю.А. Проблема перевода с близкородственных языков: перевод с галисийского на испанский язык сборника рассказов А. Родригеса «Cousas» («О том, о сем») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

629.   Якименко О.А. Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

630.   Якименко О.А. К вопросу о выборе переводческой стратегии: обращение к русским источникам для стилизации текста (на примере перевода повести «Логопандия» Аласдера Грея) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2003

631.   Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М., 1985

632. Ярцева Т.В. Проповедь в переводе как специфическая разновидность типа текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

633. Ярцева Т.В. Опыт описания переводческих конвенций современной протестантской проповеди (на материале англоязычных авторов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

634. Яшманова Л.В. Фреймовая модель как один из способов представления терминосистем при обучении научно-техническому переводу // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

 

 


return_links(); ?>
free counters

 

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии