1) Маленький комментарий - есть две совсем разные ситуации -
"свой компьютер" и "чужой компьютер" и средства для них разные:
- на чужом (Интернет-кафе в Лондоне) нельзя использовать ссылки
2 и 3 - кто ж даст? :-)
- на своём нет никакого смысла использовать ссылку 1 - зачем же ходить
на какой-то сайт и потом копировать оттуда, если можно обычным
образом писать сразу в нужном месте - причем в том же режиме
А-А,Б-B,Д-D,Ф-F,K-K,...? Никто на _своём_ компьютере так не делает,
а - за 3 минуты (один раз) активирует (придуманную не мной)
Фонетическую раскладку _системной_ клавиатуры - никакой _программы_
просто _файл_ используемый в качестве "RU" вместо стандартного -
чтобы вводить в режиме А-А,Б-B,Д-D,Ф-F,K-K,... - инструкций по
Фонетической полно в Интернете, вот моя, где все версии Windows
'покрыты' и есть главка о модификации если кто хочет 'ч' на '4'
навесить или под французскую клавиатуру подделать: http://Phon.RusWin.net
2) Для ситуации "Чужой компьютер" _очень_ многим сайт translit.ru
НЕудобен и НЕпривычен - а именно, тем, кто вот так в форумах
пишет:
"izvinite za latinicu, ya ___ne iz doma___ pishu" -
то есть, человек _дома_ обычным образом пишет, а тут оказался
в отпуске в Турции и заплатив за час в Интернет-кафе решил путевые
впечатления записать - _такой_ человек НИКАК не сможет воспользоваться
translit.ru (и я не смог):
- надо 'на ходу' учить 'правильные' сочетания - что нельзя 'sch'
для 'щ' а то 'schitaju' даст 'щитаю',...
- надо - как автор translit.ru поясняет, постоянно
"определять тип слова" и если ошибешься - будет галиматья:
а) в словах типа "pojti" можно 'j' для 'й', а вот в словах типа
"jod" - нельзя, там надо для 'й' использовать 'j+'
б) в словах типа 'dyrka' можно 'y' для 'ы', а вот в словах
типа "выучил" - нельзя, надо 'y+'
в) ...
Ну НИКАК человек, который _годами_ не использовал translit.ru
НЕ сможет нормально писать по-русски.
Да и зачем, по какой такой странной логике стОит _по-разному_
вводить Дома и Вне Дома?
Это как человеку, Дома ездящему на автомобиле, в отпуске в бюро
проката предлагать ТОЛЬКО _мотоциклы_ с напутствием -
"ничего, освоишь!". А оно ему надо, осваивать-то? Ему хочется
___привычно, Как Дома_______
Понимаете? В то же время полно людей, которые _годами_ используют
translit.ru - им удобно. Но это естественно - НЕ может _одно_
средство всех и каждого устраивать - нужен ВЫБОР. Поэтому сейчас
_таким_ люди (кто вне дома оказался, а дома пишет обычным способом)
ГОРАЗДО удобнее не translit.ru а Виртуальные Клавиатуры современные,
где 100% имитируется обычный "домашний" ввод:
- обычный ввод с _клавиатуры_ (хотя мышкой тоже можно) в "домашнем"
режиме _системной_ клавиатуры -
"_одна_ клавиша : одна русская буква"
- каждый выбирает именно ТУ раскладку, с которой ДОМА работает, то
есть пишет ___привычно____. Или одну из двух Стандартных раскладок
или одну из популярных среди 'забугорников' Фонетическую,
где А-А,Б-B,Д-D,Ф-F,K-K,... (они Дома с ней пишут)
translit.ru - транслитерация онлайн - перевод текста из латиницы в кириллицу на лету. Напечатать что-либо русскими буквами для Вас проблема? Уже нет! Теперь Вам не нужно тратиться на русскую клавиатуру!
Punto Switcher автоматический переключатель русской и английской раскладки клавиатуры. Программа работает, используя принцип невозможности сочетаний некоторых букв для русского и английского языков.
Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше)
Открытые научные заседания
Государственный Литературный Музей
Музей-квартира Ф.М. Достоевского
приглашают Вас на открытые научные заседания
в связи со 130-й годовщиной со дня смерти Ф.М.Достоевского
Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>