Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia
Saint Petersburg Branch

Переводчики
На главную
Календарь мероприятий
Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
РО Северо-Запада РФ
Молодежная секция
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Мастерская
Конкурсы переводчиков
Публикации
Эксперты
Нотариат
Партнеры
Недобросовестные заказчики
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com

Рекомендации СПР
для заказчиков и исполнителей переводов
(zip)

Принципы и правила
транслитерации и перевода
топонимов Санкт-Петербурга

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2019

 


 

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Архив конкурсов

Тексты заданий

УТВЕРЖДАЮ

Председатель оргкомитета конкурса,

председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России

П.С.Брук

12 декабря 2005 г.

Санкт-Петербург

ПОЛОЖЕНИЕ

о Шестом Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков

«Sensum de Sensu»

2006 год

«Non verbum de verbo,

sed sensum de sensu exprimere»

Hieronymus

1.  Общие положения

1.1. Соорганизаторами конкурса являются:

-    Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России,

-    ЗАО «Компания  ЭГО Транслейтинг»,

-    филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета,

-    Санкт-Петербургская Торгово-промышленная палата,

-    Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена,

-    Компания ПРОМТ,

-    Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права,

-    Невский институт языка и культуры,

-    Техническая переводческая компания «Технотекст».

1.2. Конкурс проводится при поддержке Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург), Культурно-просветительского общества «Полония» (Санкт-Петербург).

1.3. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого конкурса в области письменного перевода.

1.4. В конкурсе принимают участие студенты и молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, которым не исполнилось 30 лет нам дату подведения итогов конкурса.

1.5. Участниками конкурса могут быть молодые люди, обучающиеся и/или проживающие в Северо-Западном регионе Российской Федерации.

2.  Цели и задачи конкурса

2.1. Целями и задачами конкурса является привлечение внимания студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к вопросам практического перевода и теории перевода, поощрение и поддержка молодежи, ведущей работу в этих направлениях. Задания конкурса в номинациях «Перевод специального текста» предполагают знакомство конкурсанта с нормативными документами, правилами, стандартами, ведомственными инструкциями, которые действуют в России и регулируют языковую конструкцию документа в данной конкретной области деятельности.

3. Разделы и номинации

3.1. Конкурс проводится отдельно по разделам:

·         Санкт-Петербург. Русский язык (перевод на английский, французский, немецкий, польский, испанский, финский).

·         Английский язык (перевод на русский язык).

·         Французский язык (перевод на русский язык).

·         Немецкий язык (перевод на русский язык).

·         Польский язык (перевод на русский язык).

·         Испанский язык (перевод на русский язык).

·         Финский язык (перевод на русский язык).

3.2. В разделе конкурса «Санкт-Петербург. Русский язык» выполняется перевод текста (Приложение 3) с русского языка на любой из языков, перечисленных в п. 3.1, по выбору конкурсанта.

3.3. В разделе конкурса «Английский язык» (Приложение 4) конкурс проводится по двум номинациям: Номинация I. «Перевод специального текста с английского языка на русский язык». Номинация II. «Художественный перевод с английского языка на русский язык (поэзия)».

3.4. В разделе конкурса «Французский язык» (Приложение 5) конкурс проводится по двум номинациям: Номинация I. «Перевод специального текста с французского языка на русский язык». Номинация II. «Художественный перевод с французского языка на русский (поэзия)».

3.5. В разделе конкурса «Немецкий язык» (Приложение 6) конкурс проводится по двум номинациям: Номинация I. «Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык». Номинация II. «Художественный перевод с немецкого языка на русский язык (проза и поэзия)».

3.6. В разделе конкурса «Польский язык» (Приложение 7) конкурс проводится по номинации «Художественный перевод с польского языка на русский язык (поэзия)».

3.7. В разделе конкурса «Испанский язык» (Приложение 8) конкурс проводится по двум номинациям: Номинация I. «Перевод специального текста с испанского языка на русский язык». Номинация II. «Художественный перевод с испанского языка на русский язык (поэзия)».

3.8. В разделе конкурса «Финский язык» (Приложение 8) конкурс проводится по номинации «Художественный перевод с финского языка на русский язык (проза)».

3.9. Каждый конкурсант может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций.

3.10. По итогам конкурса устанавливается первое, второе и третье место в каждой номинации.

Оргкомитет конкурса и конкурсная комиссия могут принять особое решение, касающееся поощрения участников, с соответствующим обоснованием этого решения.

4. Сроки проведения конкурса

4.1. Конкурс проводится с 15 декабря 2005 года по 13 апреля 2006 года.

4.2. Заявки на участие в конкурсе принимаются до 17 часов 10 марта 2006 года.

4.3. Итоги конкурса объявляются 13 апреля 2006 года.

5. Порядок организации и проведения конкурса

5.1. На конкурс принимаются работы студентов и молодых специалистов Северо-Западного региона Российской Федерации.

5.2. Для участия в конкурсе каждый претендент должен подать заявку (Приложение 2). Заявка на участие в конкурсе должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике.

5.3. Все материалы представляются в отпечатанном виде (формат А4) в трех экземплярах. На каждом экземпляре должна быть личная подпись (не фамилия!) участника конкурса или его псевдоним.

5.4. Комиссия в 3-дневный срок проверяет полноту и качество оформления заявки и уведомляет потенциальных участников: о принятии заявки для участия в конкурсе, или о сроках предоставления необходимой дополнительной информации, или об отказе в участии в конкурсе с обоснованием причин.

5.5. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если заявка на участие в конкурсе подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям п.п. 5.3, 5.4.

5.6. Если для участия в разделе/номинации конкурса подано менее пяти заявок, конкурс по этой номинации считается несостоявшимся.

5.7. Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает конкурсная комиссия, в состав которой входят члены Союза переводчиков России и представители организаций – ассоциированных членов СПР, а также преподаватели вузов (Приложение № 1).

5.8. По результатам рассмотрения конкурсных работ в каждом разделе/номинации конкурса конкурсной комиссией составляется протокол с указанием работ - победителей конкурса.

5.9. Участникам, чьи работы будут отобраны к поощрению, конкурсная комиссия может предложить лично представить свои переводы.

5.10. Участие  в конкурсе бесплатное.

5.11. Представленные на конкурс работы не возвращаются.

6. Конкурсная комиссия

6.1. Конкурсную комиссию (Приложение 1) возглавляют сопредседатели – руководители английского, французского, немецкого, польского, испанского и финского разделов конкурса:

Тамара Казакова – переводчик, доктор филологических наук, профессор Санкт- Петербургского государственного университета, член правления СПР, председатель научно-методического совета СПР,

Михаил Яснов – поэт, переводчик, член Союза писателей Санкт-Петербурга,

Ирина Алексеева – переводчик, кандидат филологических наук, доцент Санкт- Петербургского государственного университета,

Анатолий Нехай – переводчик, член СПР, заслуженный деятель культуры Польши,

Анастасия Миролюбова – переводчик, кандидат филологических наук, доцент Санкт- Петербургского государственного университета,

Ольга Здановичпереводчик, член СПР.

7. Процедура представления работ

7.1. Материалы конкурса размещают на своих сайтах соорганизаторы конкурса:

-   www.utr.spb.ru - Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России;

-   www.egotranslating.ru - ЗАО «Компания «ЭГО Транслейтинг»;

-   www.phil.pu.ru/depts/30.htm - филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета;

-   www.spbcci.ru - Санкт-Петербургская Торгово-промышленная палата;

-   www.promt.ru , www.translate.ru - Компания ПРОМТ;

-   www.ivesep.ru - Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права;

-   www.niyak.spb.ru - Невский институт языка и культуры.

Кроме того, материалы конкурса размещаются на сайте www.pl.spb.ru Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского.

7.2. Прием работ осуществляется ответственным секретарем организационного комитета конкурса Вагановой Алевтиной Владимировной лично или по почте по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Мучной пер., дом 2, офис ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» по будним дням с 10-00 до 19-00 или, по поручению организационного комитета, кафедрами высших учебных заведений с последующей передачей работ в оргкомитет.

7.2. Ответственный секретарь организационного комитета присваивает каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов конкурса.

7.3. Работы оцениваются в порядке и по методикам, утвержденным сопредседателями конкурсной комиссии.

7.4. Определение победителей конкурса осуществляется конкурсной комиссией простым большинством голосов.

8. Награды и поощрения

8.1. Все авторы конкурсных работ, допущенных к конкурсу, награждаются дипломами участников конкурса.

8.2. Победители в каждой номинации конкурса награждаются дипломами победителей и призами.

8.3. Невский институт языка и культуры учредил специальный приз конкурса  «За лучшее воплощение идей межкультурной коммуникации в работе переводчика».

9. Итоги конкурса

9.1.Итоги конкурса, имена победителей публикуются на сайте Санкт-Петербургского регионального отделения СПР www.utr.spb.ru , а также в прессе.

9.2.Организаторы конкурса оставляют за собой право на публикацию и иное использование работ при условии обязательного указания имени автора перевода. Участие в конкурсе понимается организаторами как согласие участников с этим условием.

9.3.По итогам конкурса оргкомитет и конкурсная комиссия проводят открытое обсуждение конкурсных работ, место и время которого сообщается на сайте Санкт-Петербургского регионального отделения СПР www.utr.spb.ru

          

Приложения

Приложение 1. Организационный комитет и конкурсная комиссия.

Приложение 2. Форма заявки на участие в конкурсе.

Приложение 3. Конкурсное задание. Санкт-Петербург. Русский язык.

Приложение 4. Конкурсное задание. Английский язык. Техническое описание « Back Pressure Valve 306640»

Приложение 5. Конкурсное задание. Французский язык.

Приложение 6. Конкурсное задание. Немецкий язык.

Приложение 7. Конкурсное задание. Польский язык.

Приложение 8. Конкурсное задание. Испанский язык.

Приложение 9. Конкурсное задание. Финский язык.

Согласовано

Ответственный секретарь оргкомитета

Ваганова Алевтина Владимировна

Тел.+7 (812) 310-3858

e-mail staff@translating.spb.ru

.

 

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии