Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia
Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики
На главную
Календарь мероприятий
Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
РО Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Мастерская
Публикации
Эксперты
Нотариат
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com

Рекомендации СПР
для заказчиков и исполнителей переводов
(zip)

Принципы и правила
транслитерации и перевода
топонимов Санкт-Петербурга

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2014

 


 

Follow SPBUTR on Twitter

ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

Публикуется Реестр победителей и призеров Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu», а также благодарности Оргкомитета конкурса (см. ниже).

Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu» 
П.С.Брук

Реестр победителей и призеров
Решение оргкомитета


 

 

Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А.С.Попова
-----
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
Санкт-Петербургское отделение
___
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. Кафедра иностранных языков

Сообщают о конференции
«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода»
в рамках 72-й Всероссийской научно-технической конференции,
посвященной Дню радио

26 апреля 2016 года
Начало в 16:00
Санкт-Петербург, ул. Гастелло, 15
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения,
ауд. 34-09
Кафедра иностранных языков

Постер


 

 

ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

На сайте публикуются протоколы конкурсных комиссий Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» (см. ниже).

Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu»
П.С.Брук

Английский раздел
Испанский отдел
Немецкий раздел: стр. 1, стр. 2, стр. 3
Славянский раздел
Французский раздел

 

ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

Подведение итогов и награждение победителей Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» состоится 19 апреля 2017 годав актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты (Санкт-Петербург, ул. Чайковского, д. 46 – 48).

Начало церемонии в 16:00 часов.

Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu»
П.С.Брук

Для печати

 

Sensum de Sensu
От Оргкомитета

Организационный комитет Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков "Sensum de Sensu" 2017 года сообщает, что в конкурсе участвуют работы со следующими персональными кодами, представленными в Реестре

Санкт-Петербургская организация Общероссийской общественной организации
Российское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи
им. А.С. Попова» (СПбНТОРЭС)
197376, Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, дом 5, тел. 234-47-83, 444-48-20

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское региональное отделение

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

В 2017 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 72-й Всероссийской научно-технической конференции СПбНТОРЭС.
 
Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 26 апреля 2017 года.
Место и время проведения конференции: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, кафедра иностранных языков (Санкт-Петербург, ул.Гастелло, 15). Начало работы конференции в 16:00.

ИЗВЕЩЕНИЕ
Требования к оформлению материалов для публикации в Сборнике трудов конференции

 

 


Встреча с руководством Ассоциации переводчиков Китая

16 февраля 2017 г. в Пекине состоялась встреча председателя Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР Мищенко Ильи Анатольевича с руководством Ассоциации переводчиков Китая. В ходе диалога с заместителем генерального секретаря Ассоциации г-жой Пинь Ян были затронуты вопросы стандартизации (и работы Комитета по стандартизации ФИТ), а также инициативы Союза переводчиков России по формированию института судебных переводчиков, а также по работе с вузами в сфере подготовки молодых специалистов. По результатам встречи была достигнута договоренность регулярного обмена опытом в рамках профильных конференций, китайские коллеги рассматривают возможность удаленного участия в круглом столе по судебному переводу, который пройдет в Санкт-Петербурге в апреле.

 




Florentine Workshop in St.Petersburg

Основы профессиональной коммуникации на родном и английском языках в международном деловом контексте. Вопросы перевода

Мастерская члена Союза переводчиков России Л.А.Девель

Анонс


 

Восьмая переводческая конференция Translation Forum Russia состоится
в Уфе 26-28 мая 2017 года

Информация

Foto


От Оргкомитета конкурса Sensum de Sensu

Членом конкурсной комиссии Станиславом Федоровым разработаны и предлагаются конкурсантам рекомендации, касающиеся перевода специального текста, а именно патентного перевода.

Рекомендации

Председатель Оргкомитета конкурса П.Брук
24.01.2017

ВНИМАНИЕ!

Объявлен Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.
Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).
Если вы уже открывали Положение о конкурсе, обновите страницу, нажав F5 в браузере.

Положение о конкурсе
Оргкомитет и конкурсная комиссия.

Конкурсные задания размещены на нашем сайте:

Английский раздел
Испанский раздел
Немецкий раздел
Славянский раздел
Французский раздел


Конференции «Перевод. Язык. Культура»

Санкт-Петербургское региональное отделение СПР приглашает коллег принять участие в VIII международной научно-практической конференции «Перевод. Язык. Культура», которая состоится 14 апреля 2017 года в Ленинградском государственном университете имени А.С. Пушкина (г. Пушкин, Санкт-Петербург). 

Анонс


Новые переводы

В 2016 году вышли из печати новые переводы коллеги, члена Союза переводчиков России Наталии Яковлевны Тартаковской: "Багровая равнина" Г.Э.Бейтса, "Вторая победа" Морриса Веста, а также сборник "Розы зимой", включающий произведения английской литературы ХХ столетия - Лори Ли, Лилиан Бекуит и Джойса Кэри.
Книги можно приобрести в Издательстве ДЕАН по адресу: Санкт-Петербург, ул. Константина Заслонова, 17 (м. "Лиговский проспект"), а также на сайте www.deanbook.ru
Желаем Наталии Яковлевне Тартаковской новых творческих успехов.

11.01.2017


Итоги общего собрания

28.12.16 состоялось общее собрание Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, принят отчет о деятельности Правления за 2016 год, избран новый состав Правления на 2017 год и его председатель.
В состав Правления вошли Ашкинази В.Е., Макарова И.А., Мищенко И.А. (председатель), Мухитова Л.А.

06.01.2017


Заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба

Санкт-Петербургское региональное отделение СПР приглашает коллег на 6-е, рождественско-новогоднее, заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба. Мы проведем его в компании наших финских коллег, которые не только обсудят с нами вопросы перевода, но и порадуют выступлением своего музыкального коллектива.
Регистрация доступна по ссылке: http://xl8.club/reg-session/
При невозможности присутствовать лично доступна онлайн-трансляция СПК: http://eepurl.com/ct1vav.
Организаторы СПК: компании «Т-Сервис» и «Литерра», Санкт-Петербургское региональное отделение СПР.


"Мастер" 2016

Член СПб РО СПР Оксана Якименко и ее коллега Виктория Попиней попали в длинный список премии "Мастер" 2016 в номинации "Проза". Признания удостоен перевод книги Пал Завады "Подушка Ядвиги". Наши поздравления и пожелания итоговой победы!


EST Translation Prize Winner

The EST Translation Committee received three proposals for the 2016 EST Translation Prize and would like to thank all the candidates for submitting their proposals. However, even with a deadline extended to September 1st, the number of proposals remained very low and the Translation Committee therefore encourages EST members to think from now on about a project for the 2017 edition.
The project that was ranked first was submitted by a team of professors of the St Petersburg State University, Department of Translation Studies: Dr. Andrey Achkasov, professor and director of the Translation Laboratory, Dr. Tamara Kazakova, professor and supervisor of the Laboratory of Experimental Translation Studies, and Dr. Irina Lekomtseva, associate professor.
Their proposal entails the translation from English into Russian of Anthony Pym’s “Exploring Translation Theories” published at Routledge in 2010 and 2014.
Although all three proposals had merit and were solid projects, Professor Achkasov team’s project was selected for its academic importance and its potential for great impact for Russian and possibly Slavic Translation Studies.
Congratulations to the winner!


Решение Общего собрания Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России

Решением Общего собрания Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России 29.04.16 в 2016 г. из состава СПб РО СПР ввиду невозможности продления договоров о сотрудничестве исключены следующие ассоциированные члены:
- ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг»;

- Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета;
- Российский государственный педагогический университет им, А.И. Герцена;
- Компания ПРОМТ;
- Санкт-Петербургский университет внешнеэкономических связей, экономики и права;
- ООО «Техническая переводческая компания «Технотекст»;
- Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина;
- Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга (АСНАТЕП);
- Компания «Эсперо»;
- Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Гутин
Виталий Семенович
30.05.1938 – 28.11.2016

28 ноября скоропостижно скончался Виталий Семенович Гутин, кандидат технических наук, старший научный сотрудник кафедры радиоэлектронных средств Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета ЛЭТИ.
С начала 90-х годов В.С.Гутин исполнял обязанности заместителя председателя областного Совета РНТО РЭС имени А.С.Попова, был членом Президиума Центрального совета РНТО РЭС имени А.С.Попова и членом Президиума Союза научных и инженерных общественных организаций Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Его трудом организатора ежегодно проводились Всероссийские научно-технические конференции общества, посвященные Дню радио. Он был главным редактором сборников трудов этих конференций. В рамках этих конференций проходили и ежегодные конференции секции РНТО РЭС «Научно-технический перевод и прикладное переводоведение», работы этой секции также публиковались в сборниках.
Мы сохраним добрую память о Виталии Семеновиче Гутине.
Правление Союза переводчиков России
Правление Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России

 

ЧОУ ВО «Невский институт языка культуры»
(ассоциированный член Союза переводчиков РФ с 2000 г.)
и ЧОУ «Олимпикc»
объявляют набор на

КУРС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА


Вышел из печати сборник трудов
71-й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио.

В рамках этой конференции состоялось заседание секции 13 «Научно-технический перевод и прикладное переводоведение», материалы которого и публикуются в сборнике:
С. А. Захарова. Влияние взаимодействия лексики и грамматики на перевод.
В. Е. Ашкинази, П. С. Брук, С. А. Коваль. Пары «bolt – screw» и «болт – винт»: поиск эквивалентов.
Г. А. Павлова. Особенности немецкой терминологии и обучение переводу.
А. И. Лемаршаль. Моделирование семантико-синтаксической структуры предиката (на материале научно-технических текстов на русском языке).
М. А. Чиханова. Об инновационных спецкурсах по переводу для студентов-переводчиков.
Т. В Паршина. О формировании специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

71

 

Журнал переводчиков «Мосты» 3 (51) 2016

П.С. Брук. Подготовка переводчиков для реальной экономики страны

В статье с разных точек зрения рассматриваются недостатки подготовки переводчиков в интересах реальной экономики России. Хотя около 80% общего объема письменных переводов приходится на специальные тексты, университеты в процессе учебы не уделяют сколько-нибудь серьезного внимания обучению будущих переводчиков работе с разнообразными жанрами научно-технической литературы, опираясь при этом на государственный образовательный стандарт. В особенности недопустимо, что такой подход культивируется и в технически ориентированных университетах. Автор аргументирует необходимость формирования у будущих переводчиков профессиональных навыков и умений при работе с произведениями конструкторской документации, с патентными описаниями, с текстами стандартов, контрактов, с чертежной документацией инженерных проектов, с переводческими программами. Поскольку вузы такими делами не занимаются, при встрече начинающих переводчиков с потребностями реальной экономики многих из них ждет чувство досады и разочарование. Автор описывает возможные пути решения проблем.

 




"Город 812" о переводчиках

В санкт-петербургском издании "Город 812" помещены заслуживающие внимания переводческого сообщества информационно-аналитические материалы о переводе и переводчиках (см. ниже). К сожалению, "ложкой дегтя" стало нарушение журналисткой профессиональных этических принципов.

Фрагмент переписки, предшествующей публикации:

-----Original Message-----
From: Астафьева Нина Владимировна
Sent : Бруку П June 15, 2016 9:58 AM
Здравствуйте. Я нашу беседу изложила в косвенно, в основном, речи. Если хотите исправить фактические ошибки - пишите сюда. Только не затягивайте. Спасибо.

From: Брук П
Sent : Астафьева Нина Владимировна Ср 15.06.2016 11:17
Уважаемая Нина Владимировна, к сожалению, дело не в фактических ошибках, хотя и их слишком много. Ошибка - в адресации материала к читателям низкой культуры, а мы с Вами не их имели в виду. Наша беседа изложена как бытовой частный разговор, суждения, формулировки и аргументы наивны, акценты смещены. Большая и сложная проблема перевода, касающаяся всех сторон жизни российского общества, всех отраслей реальной экономики страны подана слишком легковесно. Полагаю, Ваше издание не заслуживает подобной публикации. По прочтении материала создается негативное впечатление о Вашем собеседнике.
Я категорически возражаю против публикации присланного материала, тем более - в какой-либо связи с моим именем.
Желаю успехов.
П . Брук

Тем не менее, часть текста Нины Афанасьевой, о котором идет речь в ее переписке с автором, заключена в кавычки как прямая речь и приписывается П.С.Бруку.


http://www.online812.ru/2016/07/13/010/


1-3 июля 2016 г. в Астрахани прошел 7-й Всероссийский переводческий форум (Translation Forum Russia). В ходе форума состоялся круглый стол, в рамках которого участники обсудили роль общественных организаций в формировании переводческого сообщества. Союз переводчиков России на круглом столе представляли члены Правления СПР Ольга Егорова и Илья Мищенко.


26.06.16-01.07.16 в Копенгагене состоялось заседание 37-го техничского комитета ISO (Международной организации по стандартизации). В работе комитета принимали участие представители Комитета по стандартизации FIT (Международной ферерации переводчиков) Алан Мелби, Изабель Соуза, Клаудиа МакКуиллан и Илья Мищенко. В ходе работы комитета было принято решение об изменении формулировок пункта 3.1.4 стандарта ISO 17100 (" Услуги перевода — Требования к услугам перевода ") в соответствии с предложениями, внесенными в том числе Комитетом по стандартизации FIT: были сохранены определения уровня квалификации переводчиков. Подробнее об изменяемом тексте можно узнать в документе , подготовленном Комитетом по стандартизации. Кроме того, ТК37 продолжил работу над стандартом ISO 20228 ("Устный перевод в юридической сфере") и рядом стандартов на оборудование для синхронного перевода. В ходе работы комитета представители FIT внесли предложение о разработке нового стандарта устного перевода в медицинской сфере.


IX Съезд Союза переводчиков России

27-29 мая в Москве прошла предсъездовская конференция и IX Съезд Союза переводчиков России. В работе съезда принимала участие делегация Санкт-Петербургского регионального отделения в составе Брука П.С., Гуськова В.Ю., Казаковой Т.А., Мищенко И.А., Мухитовой Л.А., Токарева С.Г., Шадрина В.И.
На конференции обсуждались такие вопросы, как стандартизация в переводческой сфере, образовательные стандарты при подготовке переводчиков в вузах, издания Союза и, в частности, журнал "Мир Перевода", проведение переводческих конкурсов, а также, в широком смысле, деятельность СПР в течение трех последних лет.
IX Съезд был отмечен двумя знаковыми событиями. 19 апреля 2016 года Союзу переводчиков России исполнилось 25 лет, и по случаю юбилея большая группа членов Союза отмечена Юбилейными грамотами "за верное служение делу Перевода и большой вклад в деятельность Союза переводчиков России", а также знаками "Почетный член Союза переводчиков России".
IX Съезд стал последним для Леонида Ошеровича Гуревича в качестве Президента СПР, новым руководителем союза избран Евгений Константинович Масловский. Л.О. Гуревич при этом остается Почетным президентом СПР. В ходе съезда также было избрано правление, в состав которого вошли пять представителей Санкт-Петербурга: Брук П.С., Гуськов В.Ю., Казакова Т.А., Мищенко И.А. и Шадрин В.И.


В «Санкт-Петербургских Ведомостях» от 12.05.2016 опубликована статья Анастасии Долгошевой, посвященная итогам XVI Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu: http://spbvedomosti.ru/news/ culture/zhenskaya_professiya/


Некоторые итоги Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu

Рассылка дипломов победителям и призерам "Sensum de Sensu 2016" завершена 04 мая 2016 года.

П.Брук
Председатель Оргкомитета Sensum de Sensu

Апрель 2016
Санкт-Петербург


 


ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

Реестр победителей и призеров конкурса
Решение Оргкомитета конкурса

Протоколы конкурсной комиссии

Славянский раздел
Испанский раздел
Французский раздел
Английский раздел
Немецкий раздел

Реестр кодов участников конкурса

20 апреля 2016


22-26 августа 2016 г. в Санкт-Петербурге на базе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (ГУАП) пройдет конференция
«Аудиовизуальный перевод в России и мире — диалог культур в меняющемся информационном пространстве».
Основная цель конференции — содействовать развитию аудиовизуального перевода в Росии и за рубежом, заложить основу для планомерной работы по сохранению языковой и культурной идентичности России в меняющемся информационном пространстве и заложить основы противодействия разрушительным дискурсивным аудиовизуальным технологиям.

Для печати


ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

Подведение итогов и награждение победителей Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» состоялось 19 апреля 2016 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты (Санкт-Петербург, ул. Чайковского, д. 46 – 48).

Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu»
П.С.Брук

Для печати


С 1 по 3 июля 2016 года Астрахань станет центром крупнейшего события в переводческой отрасли — конференции Translation Forum Russia. Данное мероприятие уже стало знаковым в профессиональном мире перевода и локализации. Оно традиционно предлагает своим участникам ознакомиться с актуальными тенденциями рынка и обменяться знаниями об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах. Рабочая тема Translation Forum Russia 2016 — «Караван идей на Шелковом пути» — была выбрана неспроста. Астрахань расположена на перекрестке культур, цивилизаций и эпох, на границе Европы и Азии, Востока и Запада. Издавна здесь шумели базары и разносились бойкие призывы продавцов на всех языках и наречиях, а переводчики всегда были востребованы. В этом году Translation Forum Russia гостей форума ждет насыщенная программа, интересная и полезная для всех участников рынка — руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.

Подробнее

11 марта состоялась 4-я встреча Санкт-Петербургского переводческого клуба, со-организатором которого выступает Санкт-Петербургское региональное отделение Союза пе


реводчиков России. Основной темой встречи стала подготовка студентов к реальным условиям переводческого рынка. Запись онлайн-транслйии встречи можно просмотреть по ссылке: http://bit.ly/1RcTfIG


Председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР Илья Мищенко в эфире телеканала "Санкт-Петербург" об инициативе СПР и переводческого сообщества города по переводу и транслитерации топонимов:
http://topspb.tv/programs/v17537/
(23:10-35:25)


Уважаемые коллеги и друзья,

организаторы Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, компании «Литерра» и «Т-Сервис») приглашают вас принять участие в его четвертом заседании, которое пройдет с 17 до 20 часов 11 марта 2016 г. Место проведение уже привычное — Фотосалон Карла Буллы (Невский пр., 54).
Думая над основной темой встречи, мы попытались совместить подготовку переводчиков и тот технологический «багаж», с которым они выходят на рынок. В результате получилось следующее: «Обучение технологиям и проектному управлению на переводческих факультетах в вузах». Мы просим вузы, компании и просто переводчиков поделиться опытом разработки и проведения соответствующих курсов (пусть это даже был оди н семинар или выступление в качестве приглашенного лектора), а также рассказать, с какими сложностями они столкнулись в процессе, и как они их преодолели. Кроме того, в рамках СПК №4 мы анонсируем кейс-турнир по проектному управлению среди студентов переводческих факультетов, который хотим провести в Петербурге в мае.

Зарегистрироваться для бесплатного участия в СПК можно по ссылке: http://goo.gl/forms/ Ln GMmqDq6X .

Программа


Санкт-Петербургская организация Общероссийской общественной организации
Российское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи
им. А.С. Попова» (СПбНТОРЭС)
197376, Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, дом 5, тел. 234-47-83, 444-48-20

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское региональное отделение

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

В 2016 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 71-й Всероссийской научно-технической конференции СПбНТОРЭС .

Конференция
«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода»
состоится
27 апреля 2016 года.

ИЗВЕЩЕНИЕ
Требования к оформлению материалов для публикации в Сборнике трудов конференции


В пятницу 22 января 2016 года состоялись выборы председателя комитета по стандартизации ФИТ, со-председателем был избран Илья Анатольевич Мищенко (мандат до следующего конгресса ФИТ в Брисбене в 2017 году).

Внимание!

Шестнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России
объявляет Шестнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.

Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).

Регистрация начинается с 02 февраля 2016 года.

Созданы оргкомитет и конкурсная комиссия.

Положение о конкурсе

Задания размещены на нашем сайте:
Английский язык
Испанский язык
Немецкий язык
Славянский раздел
Французский язык


В этот день, 30 декабря, родился наш коллега Хачик Вартанович Партамян, преждевременно ушедший от нас. Помним...


19 декабря состоялось ежегодной собрание Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. В рамках собрания был представлен отчет Правления СПб РО СПР о проделанной работе за 2015 год, а также избран новый состав Правления. В него вошли Ашкинази В.Е., Гуськов В.Ю., Кондратович Ф.В. и Мищенко И.А.

Санкт-Петербургское региональное отделение СПР выражает благодарность бюро переводов "ЛингваКонтакт" за возможность провести собрание в его офисе.


VII международная научно-практическая конференция
«ПЕРЕВОД. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА»
пройдет в ЛГУ им. Пушкина 8 апреля 2016 г.

ЛГУ им. Пушкина - ассоциированный член СПР.

Анонс


Третье заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба: http://bit.ly/1MzUvBp

Второе заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба: http://bit.ly/1HxGhRa


Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов

В Москве прошел круглый стол «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов». В обсуждении приняли участие президент СПР Л.О.Гуревич и член правления СПР А.А.Лукьянова.

Пресс-релиз


Перевод как национальное достояние

  • Анастасия Долгошева

  • Недавнее открытое письмо к российским властям от российских же переводчиков проходит по разряду «накипело». Глава Союза переводчиков России Леонид Гуревич утверждает, что есть «опасность снижения качества переводов»; указывает на «наличие в нашем законодательстве явных лакун»; и просит президента страны «инициировать ряд законодательных и административных решений». В письме перевод назван национальным достоянием, которое мы, получается, теряем. Член правления Союза переводчиков России Павел БРУК рассказал о ключевых проблемах отрасли

    http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/perevod-kak-natcionalnoe-dostoyanie/36942217/

     

    Открытое письмо Президенту и Правительству Российской Федерации
    ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА – НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

    Мировая цивилизация творится при посредничестве переводчиков. Нет ни одной сферы в культуре, науке, экономике, государственном строительстве и, тем более, в международных отношениях, в которой не трудились бы переводчики.

    Текст письма

     

    Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А.С.Попова

    СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
    Санкт-Петербургское отделение

    Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. Кафедра иностранных языков
    70-я научно-технической конференции НТО РЭС, посвященная Дню радио «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» 27 апреля 2015 года


    Розы зимой

    Book

    «Розы зимой» – сборник произведений английской литературы XX столетия: Лори Ли, Лилиан Бекуит и Джойса Кэри в переводе члена СПР Н. Я. Тартаковской.

    Благодаря этому изданию российский читатель получит возможность ближе познакомиться с творчеством известных британских авторов, во многом определившем развитие английской литературы XX столетия.

    Лори Ли (англ., Laurence Edward Alan «Laurie» Lee) – известный поэт и прозаик, киносценарист, драматург, журналист, лауреат нескольких литературных премий, кавалер ордена Британской Империи. Написанная им в 1955 году книга «Розы зимой» (A Rose for Winter) рассказывает о поездке автора в Испанию спустя полтора десятилетия после окончания гражданской войны, в которой он принимал участие в составе интербригад.

    Повесть «Море на завтрак» Лилиан Бекуит (англ., Lillian Beckwith, настоящее имя Lillian Comber) впервые была издана в 1961 году. Это одна из семи книг, написанных ею с 1959 по 1978 г., в которых с тонким английским юмором рассказывается о жизни коренного населения и приезжих на вымышленном острове Бруэч. Сюжетная линия, персонажи и события, о которых рассказывается в произведении, были подсмотрены Лилиан Бекуит во время ее жизни на Гебридских островах на северо-западе Шотландии.

    Еще одно имя – Джойс Кэри (англ., Joyce Cary). Его творчество представлено совсем небольшой, но необычайно тонко раскрывающей полную внутреннего драматизма жизнь главного героя, новеллой «Побег».


    О публикации итогов конкурса "Sensum de Sensu" в газете «Санкт-Петербургские ведомости»

    Выпуск № 104 от 09.06.2014

    Резка стекла – это посильней Гете
    Анастасия ДОЛГОШЕВА


    На сайте действует Календарь мероприятий (см. слева)


    Ссылки - Links

    Los Angeles Cheap Spanish Classes
    Take beginner, intermediate and advanced Spanish classes in Los Angeles with expert educators, university text books and a flexible course schedule.

     

    return_links(); ?>
    free counters

     

     

     

    Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

    Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии