Союз переводчиков России Санкт-Петербургское отделение |
Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||||
|
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||||
|
Нехай Анатолий Петрович (р. 1937 г.)
Переводчик польской, а также чешской поэзии. Публикуется с 1991 г. Автор книг переводов стихов польских поэтов: Эвы Найвер «Эх, матушка Россия» (1993), Константы Ильдефонса Галчинского «Стихи для Наталии» (1994) и «Песня о флаге» (2004), Яна Штаудингера «Фрашки» (1994), Кшиштофа Камиля Бачинского и Кристины Крахельской «Поэты Варшавского восстания» (1996), Адама Мицкевича «Листок из альбома» (1998) и «Мысли и замечания» (1999), Виславы Шимборской «Портрет женщины» (1999), Чеслава Милоша «Мир. Наивные поэмы» (2001), Владислава Броневского «Польский солдат» (2002), Станислава Игнация Виткевича «Афоризмы» (2003), Юлиана Тувима «Мой город – Лодзь» (2004), Марии Павликовской-Ясножевской «Поцелуи» (2005), Барбары Палюховой «Кусочек Бескида» (2005), Агнешки Осецкой «Ах, пани, панове…» (2006), Ярослава Марка Рымкевича «Сад в Милянувке» (2009) и многочисленных публикаций в сборниках и периодической печати. Автор перевода книг для изучающих иностранные языки, выпускавшихся петербургскими издательствами «Лань» и «Мир и Семья», в том числе: Р. Райдаут, К. Уиттинг. «Толковый словарь английских пословиц» (1997); А. Е. Граф. «Словарь немецких и русских пословиц» (1997); М. Мадригаль, П. Лоней «Приглашение к французскому» (1997); М. Вест, П. Кимбер. «Английское правописание: справочник» (1998); Ф. Сакаде «Учим японские иероглифы» (1998); В. Г. Коллинз. «Выбор слов: толковый словарь английских синонимов» (1999). Соавтор серии словарей, выпускавшихся издательством “Philip Wilson” (Варшава): Юзеф Хлябич, А. П. Нехай. «Краткий современный польско-русский и русско-польский словарь» (2000), «Slownik tematyczny rosyjsko-polski» (2003) и «Rosyjskie rozmowki» (2004). Член Культурно-просветительского общества «Полония» и Общества им. братьев Чапек в Петербурге. Соредактор польского ежемесячника «Gazeta Petersburska», издаваемого КПО «Полония» (начиная с 1998 г.). Организатор и многолетний руководитель Клуба друзей польской книги при Доме Польском в Санкт-Петербурге. Организатор Первого семинара молодых переводчиков польской поэзии в Петербурге (ноябрь 2008). Награжден почетным знаком «Заслуженный деятель польской культуры» и Кавалерским крестом ордена «За заслуги» Республики Польша. Член Союза переводчиков России с 2001 г. Член A.P.A.J.T.E (Европейская ассоциация польских авторов, журналистов и переводчиков) с 2003 г. Проживает в Гатчине, Ленинградской обл., ул. Киргетова 23 кв. 27, тел. (81371) 331-64. Адрес электронной почты: apn01@mail.ru. Клуб друзей польской книги при Доме Польском в Санкт-Петербурге
|
Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше) Открытые научные заседания Государственный Литературный Музей
Премия им. Жуковского-2010 |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>